Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Sponsored Links

Click Here To Bid  

Read a Newbie
Badges
Writing
Presented To:
WinnieKay

Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 289    
Guests: 2395    

   
Total Online Now: 2684    
Writing.Com Time

Thursday
May 31, 2012
3:36am EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1715527  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English & Urdu Translation of Khusro 181
English and Urdu translation of the odes ok Amir Khurso, the Indian Orpheus
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                                      Ghazal 181


Persian:  Baaz gul bashguft o gulrooyaan soo e bustaan shudand
              Mutrib o bulbul baham dar naghma o dastaan shudand
Urdu:      Khil gaay gul aur rawaan gulrukh soo e bustaan huay
              Mutrib o bulbul baham dar naghma e dastaan huay

English:=== The spring is here with great fanfare
                  There're flowers, and music, and girls everywhere
                                              -

Persian:  Mahimaan e deegaray bood o ba baagh o mun ba rashk
              Jumla murghaan e chaman az aah e mun biryaan shudand
Urdu:      Wo adoo kay saath tha aur rashk tha aisa mujhay
              Aah e dil say maeri murghaan e chaman biryaan huay

English:=== But seeing it came to me as a blow
                  That my gal was there with my terrible foe
                                              -

Persian:  Chun gulay beenam, to yaad aaie o jaan paara shawad 
              Een hama sarha e ghuncha behr jaan paikaan shudand
Urdu:      Dil hua khoon daekh ker gul yaad too jab aa gaya
              Is terheh sarha e ghuncha behr jaan paikaan huay 

English:=== With birds so happy and flowers so gay
                  I could hardly contain my great dismay
                                              -

Persian:  Baagh haajit neest, hum dar koo e khud been kahl e dil
              Khaak gushtand awwal o aan geh gul o reehaan shudand
Urdu:      Ahl e dil nay yuin banaaya baagh koochay ko teray
              Khaak wo pehlay huay aur phir gul o reehaan huay

English:=== But then I thought. go first you must
                  To become a gem, under the dust
                                              -

Persian:  Doelat e husnat fazoon baada keh naiko tar shawad
              En hama dilha keh az iqbaal e to weeraan shudand
Urdu:      Ho fazoontar husn ki doelat teri Allah karay
              Dil haen kitnay jo teray iqbaal say weeraan huay

English:=== And the beauty of girls does grow and grow
                  As the morale of lovers goes from low to low
                                              -

Persian:  Meeshudand ahl e wafa mehmaan e rooyat balkeh shaan
              Bar jigerha e kabaab e khaishtan mehmaan shudand
Urdu:      Kaash hoen mehmaan e deedaar e rukh e zaeba teray
              Bar jigerha e kabaab e khaish jo mehmaan huay

English:=== And a man can't play a lover's part
                  Without first eating out his heart
                                                -

Persian:  KHUSRAVA baa ma bia to baa khayaalash khush shawaim
              Zaan keh her kas baa nigaar e khaish dar bustaan shudand
Urdu:      Too khayaal e yaar maen KHUSRO hay khush laikin adoo
              Lay kay apnay but rawaana sab soo e bustaan huay

English:=== So even though, KHUSRO, I can't have girls
                  I can still be happy thinking of their curls
                                              ====         
© Copyright 2010 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!