| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1715527 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 181
Persian: Baaz gul bashguft o gulrooyaan soo e bustaan shudand Mutrib o bulbul baham dar naghma o dastaan shudand Urdu: Khil gaay gul aur rawaan gulrukh soo e bustaan huay Mutrib o bulbul baham dar naghma e dastaan huay English:=== The spring is here with great fanfare There're flowers, and music, and girls everywhere - Persian: Mahimaan e deegaray bood o ba baagh o mun ba rashk Jumla murghaan e chaman az aah e mun biryaan shudand Urdu: Wo adoo kay saath tha aur rashk tha aisa mujhay Aah e dil say maeri murghaan e chaman biryaan huay English:=== But seeing it came to me as a blow That my gal was there with my terrible foe - Persian: Chun gulay beenam, to yaad aaie o jaan paara shawad Een hama sarha e ghuncha behr jaan paikaan shudand Urdu: Dil hua khoon daekh ker gul yaad too jab aa gaya Is terheh sarha e ghuncha behr jaan paikaan huay English:=== With birds so happy and flowers so gay I could hardly contain my great dismay - Persian: Baagh haajit neest, hum dar koo e khud been kahl e dil Khaak gushtand awwal o aan geh gul o reehaan shudand Urdu: Ahl e dil nay yuin banaaya baagh koochay ko teray Khaak wo pehlay huay aur phir gul o reehaan huay English:=== But then I thought. go first you must To become a gem, under the dust - Persian: Doelat e husnat fazoon baada keh naiko tar shawad En hama dilha keh az iqbaal e to weeraan shudand Urdu: Ho fazoontar husn ki doelat teri Allah karay Dil haen kitnay jo teray iqbaal say weeraan huay English:=== And the beauty of girls does grow and grow As the morale of lovers goes from low to low - Persian: Meeshudand ahl e wafa mehmaan e rooyat balkeh shaan Bar jigerha e kabaab e khaishtan mehmaan shudand Urdu: Kaash hoen mehmaan e deedaar e rukh e zaeba teray Bar jigerha e kabaab e khaish jo mehmaan huay English:=== And a man can't play a lover's part Without first eating out his heart - Persian: KHUSRAVA baa ma bia to baa khayaalash khush shawaim Zaan keh her kas baa nigaar e khaish dar bustaan shudand Urdu: Too khayaal e yaar maen KHUSRO hay khush laikin adoo Lay kay apnay but rawaana sab soo e bustaan huay English:=== So even though, KHUSRO, I can't have girls I can still be happy thinking of their curls ====
© Copyright 2010 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |