Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Sponsored Items

Click Here To Bid  

Read a Newbie
Badges
Writing
Presented To:
WinnieKay

Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 285    
Guests: 3151    

   
Total Online Now: 3436    
Writing.Com Time

Thursday
May 31, 2012
3:39am EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1716367  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English & Urdu Translation of Khusro182
English and Urdu translation of the odes of Amir khusro, the Indan Orpheus
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                                        Ghazal 182


Persian:  Dil zay dast e mun baraft o aarzoo e dil bamaand
              Waz mun ander her sar e koo guftogoo e dil bamaand
Urdu:      Dil raha gercheh naheen per aarzoo dil rahi
              Koocha o baazaar maen her guftogoo e dil rahi

English:=== She took my heart and left the desire
                  Now only she can put out the fire
                                              - 

Persian:  Her kuja beenam, gham e dil gooyam o gooyam azaank
              Bar zabaan afsaanaha e aarzoo e dil bamaand
Urdu:      Dil kay jaanay say kami aaie na gham maen bhee zara
              Aur zabaan per bhee hadees e aarzoo e dil rahi

English:=== I still have sorrow; I still have pain
                  And I'm not allowed to even complain
                                                -

Persian:  Nirkh e jaanam yak nazar shud, been yakay zeen soo azaank
              Dair shud keen rakht e kaasid paish e roo e dil bamaand
Urdu:      Nirkh e jaan hay ik nazar, ker ik nigeh mujh per kabhee
              Kab say yeh poonji hay maeri paish e roo e dil rahi

English:=== But she can come and end the strife
                  And with a single look she can take my life
                                                  -

Persian:  Sharmsaaram az sagaan e koo e to zaan kaz rahi
              Dil to burdi o ba gird e kooe boo e dil bamaand
Urdu:      Sharmsaari hay sagaan e koo say mujh ko, jo teray
              Baad lay jaanay kay dil kay, baish boo e dil rahi

English:=== And if she does so, when I depart
                  She won't have to bother about my heart
                                                  -

Persian:  Bar sar e koo e to meetarsam keh jaan hum gum kunad
              Aashiq e gumgashta kaander justojoo e dil bamaand
Urdu:      Mujh ko dar hay jaan wo ker day ga gum koo maen teray
              Taera aashiq jis ko daayam justojoo e dil rahi

English:=== And though it'll wander in her neighborhood
                  To my crazy heart it'll do no good
                                                  -

Persian:  KHUSRAVA ger dil kashi sehl ast, az band e qaza
              Keen rasan naayad baroon kaander gloo e dil bamaand
Urdu:      Kashmakash tujh ko hay KHUSRO laikin az band e qaza
              Ho baroon kaisay rasan jo dar gloo e dil rahi

English:=== Then, KHUSRO, it will come back to me
                  And we'll both live forever in harmony
                                                ====                                                 
© Copyright 2010 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!