Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Sponsored Links

Click Here To Bid  

Read a Newbie
Badges
Writing
Presented To:
fyn-

Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 336    
Guests: 1608    

   
Total Online Now: 1944    
Writing.Com Time

Wednesday
May 30, 2012
9:31am EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1726666  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English & Urdu Translation of Khusro 193
English and Urdu translation of the odes of Amir Khusro, the Indian Orpheus
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                                      Ghazal 193


Persian:  Ta saram baashad tamanna e to am dar sar bawad
              Baadsha baasham garam khaak e darat afsar bawad
Urdu:      Sar mera jab tak hay, taeri aarzoo dar sar rahay
              Aur khaak e dar teri sar per bani afsar rahay

English:=== All lifelong I'll yearn and yearn
                  In the fire of love I'll totally burn
                                                -

Persian:  Roozgaar az zulf e to baada pareeshaan rooz o shab
              Ta dil e badrooz e mun har dam pareeshaantar bawad
Urdu:      Rozgaaraan zulf say howaen pareeshaan roz o shab
              Ta dil e badroz yeh her dam pareeshaantar rahay

English:=== Her curly hair when it flies in the air
                  My consuming passion I cannot bear
                                                -

Persian:  Mun ba garma e qayaamat khoon khuram bar yaad e doost
              Joo e sheer aan ra numa koo tishna e Kosar bawad
Urdu:      Khoon e dil peetay rahay din raat yaad e yaar maen
              Hum to jannat maen bhee reh ker tishna e Kosar rahay 

English:=== And even in Heaven I'll feel her need
                  And my poor little heart will bleed and bleed
                                                  -     

Persian:  Ishq ra parwaana baayad ta keh sozad peesh e sham
              Khud magas bisyaar yaabi, har kuja shakkar bawad
Urdu:      Jis jageh jalti hay sham jaltay haen perwaanay wahaan
              Jis terheh rehway magas hay jab talak shakkar rahay

English:=== When I think of her I feel aflame
                  For I'm the moth and she's the flame
                                                  -

Persian:  Khobroo aan beh keh baashad aab o aatish dar jahaan
              Ta wajood e ishqbaazaan khaak o khaakistar bawad
Urdu:      Aab o aatish ko milaatay haen laboun per khoobroo
              Ta wajood ishqbaazaan khaak o khaakister rahay

English:=== And when I'm burning in my flaming desire
                  I use my tears to put out the fire
                                                  -

Persian:  Yaar jaay o mun e baichaara jaay baiqaraar
              Weh cheh khush baashad keh bar baazoo e KHUSRO bar bawad
Urdu:      Ho pareeshaan khaatir e KHUSRO na hergiz is qadar
              Zulf e jaanaan ger pareeshaan us kay baazoo per rahay

English:=== I wish one day she'd come to me
                  And, KHUSRO, relieve this agony
                                                ====   
© Copyright 2010 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!