Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Sponsored Items

Click Here To Bid  

Read a Newbie
Badges
Detective
Presented To:
Kris

Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 508    
Guests: 484    

   
Total Online Now: 992    
Writing.Com Time

Wednesday
May 30, 2012
4:00pm EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1741418  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English & Urdu Translation of Khusro 209
English and Urdu translation of the odes of Amir Khusro, the Indian Orpheus
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                                        Ghazal 209


Persian:  Ger dil e aashiqam az ishq e to ranjoor shawad
              Kalba e jaan zay balaha e to maamoor shawad
Urdu:      Qalb e shaida mera jab ishq say ranjoor hua
              Kalba e jaan bhee aafaat say maamoor hua

English:=== This love has made my heart so sick
                  That it's now become a lunatic
                                                -

Persian:  Hast roshan ba rukhat deeda, ager khaak e darat
              Baaz dar deeda kasham noor ala noor shawad
Urdu:      Rukh e purnoor nay roshan jo kya tha deeda
              Khaak e reh say wo teri noor ala noor hua

English:=== But when I see her, even at night
                  She fills my heart and soul with light
                                                  -

Persian:  Haalia chashm e to mast ast, cheha meekunad o
              Aah ager ghamzazanaan aayad o makhmoor shawad
Urdu:      Deeda e mast say tha taeray her ik mast walay
              Daekh ker ghamza wo kuchh aur bhee makhmoor hua

English:=== And when she looks, her dreamy eyes
                  They intoxicate; they hypnotize
                                                    - 

Persian:  Guft laalat ba tabassum keh dil az ma bar geer
              Az asal, amr e muhaal ast, magas dour shawad
Urdu:      Dour jis terheh na rehti hay magas shakker say
              Wo shakarlab na meray dil say kabhee dour hua

English:=== And when she gives me a beautiful smile
                  Her red, red lips, oh, how they beguile
                                                      -

Persian:  Meerawad jaan ba sar e koo e to deedaartalab
              Moosa aaray talabad wasl keh bar Toor shawad 
Urdu:      Talab e deed maen maeray liay koo hay taera
              Mazhar e doast jo Moosa kay liay Toor hua

English:=== And when I see her radiant face
                  In it I see the Divine Grace
                                                      -

Persian:  Jaan e mun roo e to shud, aey khushi e jaanam, ger
              KHUSRAV e soakhta az wasl e to masroor shawad
Urdu:      Kya gaya taera, hua koan sa nukhsaan is say
              Khaab maen KHUSRO ager wasl say masroor hua

English:=== So, KHUSRO, you see, she's completely divine
                  And I only wish she could be mine
                                                      ====
© Copyright 2011 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!