| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1741418 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 209
Persian: Ger dil e aashiqam az ishq e to ranjoor shawad Kalba e jaan zay balaha e to maamoor shawad Urdu: Qalb e shaida mera jab ishq say ranjoor hua Kalba e jaan bhee aafaat say maamoor hua English:=== This love has made my heart so sick That it's now become a lunatic - Persian: Hast roshan ba rukhat deeda, ager khaak e darat Baaz dar deeda kasham noor ala noor shawad Urdu: Rukh e purnoor nay roshan jo kya tha deeda Khaak e reh say wo teri noor ala noor hua English:=== But when I see her, even at night She fills my heart and soul with light - Persian: Haalia chashm e to mast ast, cheha meekunad o Aah ager ghamzazanaan aayad o makhmoor shawad Urdu: Deeda e mast say tha taeray her ik mast walay Daekh ker ghamza wo kuchh aur bhee makhmoor hua English:=== And when she looks, her dreamy eyes They intoxicate; they hypnotize - Persian: Guft laalat ba tabassum keh dil az ma bar geer Az asal, amr e muhaal ast, magas dour shawad Urdu: Dour jis terheh na rehti hay magas shakker say Wo shakarlab na meray dil say kabhee dour hua English:=== And when she gives me a beautiful smile Her red, red lips, oh, how they beguile - Persian: Meerawad jaan ba sar e koo e to deedaartalab Moosa aaray talabad wasl keh bar Toor shawad Urdu: Talab e deed maen maeray liay koo hay taera Mazhar e doast jo Moosa kay liay Toor hua English:=== And when I see her radiant face In it I see the Divine Grace - Persian: Jaan e mun roo e to shud, aey khushi e jaanam, ger KHUSRAV e soakhta az wasl e to masroor shawad Urdu: Kya gaya taera, hua koan sa nukhsaan is say Khaab maen KHUSRO ager wasl say masroor hua English:=== So, KHUSRO, you see, she's completely divine And I only wish she could be mine ====
© Copyright 2011 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |