Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Reviewer Items

More Reviewers  

Read a Newbie
Badges
Congratulations
Presented To:
Meg ~

Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 499    
Guests: 606    

   
Total Online Now: 1105    
Writing.Com Time

Wednesday
May 30, 2012
10:20pm EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1744921  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English & Urdu Translation of Khusro 213
English and Urdu translation of the odes of Amir Khusro, the Indian Orpheus
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                                        Ghazal 213


Persian:  Mard e sahibnazar az koo e to aasaan narawad
              Her keh ra jaan bawad, az khidmat e jaanaan narawad
Urdu:      Kaam aashiq koie ker kay yahaan aasaan na gaya
              Jab talak jaan thi, az khidmat e jaanaan na gaya
English:=== Her lovers are never very far away
                  Close to her they all want to stay
                                              -

Persian:  Aan keh dar ishq e rukhat laaf e hawadaari zad
              Ba jafa az darat aey khusrav e khoobaan narawad
Urdu:      Taeray koochay maen gaya kernay hawakhori jo
              Chhorh phir dar wo tera khusrav e khoobaan na gaya

English:=== In the hope their gal they might meet
                  All day, all night they wait in her street
                                                -

Persian:  Az khayaal e mun e soadazada ander reh e umr
              Yak nafas soorat e ann sarv e kharaamaan narawad
Urdu:      Yak nafas chhorh kay maeray dil e soadaaie ko
              Umr bhar naqsh tera sarv e kharaamaan na gaya

English:=== And of her presence they're acutely aware
                  For in their heart she's always there 
                                                -

Persian:  Baa Khizar zikr e lab e laal e to meebaayad guft
              Ta diger dar talab e chashma e haiwaan narawad
Urdu:      Sun kay zikr e lab e sheereen e shakarkha taera
              Phir Khizar dar talab e chashma e haiwaan na gaya

English:=== She is their goddess of love, of course
                  Of the spring of life she's the source
                                                -

Persian:  Baaghbaan az rukh e zaiba e to beenad, deegar
              Az paay cheedan e gul soo e gulistaan narawad
Urdu:      Baaghbaan daekh kay taera rukh e zaiba hergiz
              Phool chunnay kay liay soo e gulistaan na gaya

English:=== And she is also a beautiful flower
                  And everything in the garden is in her power
                                              -

Persian:  KHUSRAV e khasta keh maandast ba Dehli dar band
              Aah ager zoo khabaray soo e Khuraasaan narawad
Urdu:      Dil e KHUSRO liya Dilli nay kuchh is toar say tha
              Phir wo hergiz soo e Sheraaz o Khuraasaan na gaya

English:=== And KHUSRO, because she is so pretty
                  He is also stuck in Delhi, her city
                                              ====             
© Copyright 2011 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!