| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1747134 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 216
Persian: Sabzaha meedamad o aab e rawaan meeaayad Abr chu deeda e mun giryakunaan meeaayad Urdu: Ja ba ja shoakh o dawaan aab e rawaan aa'ay hay Abr baa shoar o sharar giryakunaan aa'ay hay English:=== O when they see my tearful eye The clouds in heaven, they start to cry - Persian: Az pas e gashtan e sahra o lab e joo o chaman Hawasay dar dil e her peer o jawaan meeaayad Urdu: Daekh ker sabza o gul, barg o giya taaza o tar Ik hawa dar dil e her peer o jawaan aa'ay hay English:=== It's green and lush with spring in the air And the people are falling in love everywhere - Persian: Sarv e baala e mun az mun shuda, zaanam naakhush Keh ba gulzaar basay sarv e rawaan meeaayad Urdu: Sarv o shamshaad o sanober haen khush o khurram sab Ya Khuda phir na wo kuin sarv e rawaan aa'ay hay English:=== With the trees and bushes so green and gay My cypress, O why she's still far away? - Persian: Jaan kasham paish o jahaan hum, agerat dast dahad Ander aan raah keh aan jaan e jahaan meeaayad Urdu: Jaan daeta hay jahaan raah o rawish per us ki Jab wo bar raah o rawish jaan e jahaan aa'ay hay Emglish:=== So in this beautiful atmosphere I wait and wait for her to appear - Persian: Na hamaana keh mun imshab bakasham ta ba sahar Kaey saba, az to mara boo e falaan meeaayad Urdu: Kulfat e hijr maen hoti hay kumi waqt e sahar Lay kay jab baad e saba boo e falaan aa'ay hay English:=== And maybe God will grant my prayer And the breeze will bring the scent of her hair - Persian: Eenak aan shoakh hamiaayad o khalqay baihoush Murda ra muzhda rasaaneed keh jaan meeaayad Urdu: Hay ajab, daekh kay jaandaar jisay mertay haen Us kay deedaar say baijaan maen jaan aa'ay hay English:=== But because I'm dying to see her face I'm always going from place to place - Persian: KHUSRAVA dast ba fitraak e umeed e keh zadi Toetanay daan keh na dar zabt e inaan meeaayad Urdu: Asp e choagaan na samajh, qalb tera aey KHUSRO Hay wo toesan jo na dar zabt e inaam aa'ay hay English:=== For, KHUSRO, my heart is like a steed It is totally out of control indeed ====
© Copyright 2011 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |