Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Sponsored Items

Click Here To Bid  

Read a Newbie
Badges
Reviewing
Presented To:
Donald Andrews

Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 540    
Guests: 2731    

   
Total Online Now: 3271    
Writing.Com Time

Wednesday
May 30, 2012
4:23pm EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1750463  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English & Urdu Translation of Khusro 222
English and Urdu translation of the odes of Amir Khusro, the Indian Orpheus
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                                      Ghazal 222


Persian:  Waqtay aan kaafir e bai rehm az aan e man bood
              Dil e aawaarashuda neez az aan e tan bood
Urdu:      Ishq kuchh aisa dil o jaan ka hua dushman hay
              Qalb e aawaara mera zaar hay, laaghirtan hay

English:=== O how I love that infidel
                  Though she has made my life hell
                                              -

Persian:  Shum e shab girya hamikard hama shab, maanaak
              Sholaha e dil e pursoaz e manash roshan bood
Urdu:      Daekh ker girya e shum raat ko lagta hay mujhay
              Shola e dil nay meray us ko kiya roshan hay

English:=== All night long I gasp and sigh
                  And like a candle, I burn and cry
                                                -

Persian:  Na shudand aan e khudam dar gham e jaanaan, cheh kunam
              Aql deewaana o ish aafat o dil dushman bood
Urdu:      Kaisa aazaar laga hay yeh gham e jaanaan say
              Aql deewaani o ishq aafat o dil dushman hay

English:=== My life is hard; I'm in a bind
                  I've lost my heart; I've lost my mind
                                                -

Persian:  Been keh chu mooe shud az saayid e seemeen e nigaar
              Aahineen baazoo e Farhaad keh khaarakan bood
Urdu:      Ranj e ulfat say wo ab saayid e seemeen ki terheh
              Aahineen baazo e Farhad na khaarakan hay

English:=== I've lost my color; I've become so pale
                  So lean and thin; so weak and frail
                                                -

Persian:  Meekunam shukr e labat, gercheh basay naqd e bala
              Bar mun az ghamza e aan doulat e mardafgan bood
Urdu:      Ishq e lab maen meri sab naqd e bala ka baais
              Ghamza e doulat e maashooqa e mardafgan hay

English:=== And she is a coquette, cagey and coy 
                  And causing trouble she does enjoy
                                                  -

Persian:  Dee keh ruswa shuda ie, deedi o gufti keen keest
              Daamanaalooda ba khoon KHUSRAV e tardaaman bood
Urdu:      Ishq o rindi nay kiya us ko hay ruswa aisa
              Daamanaalooda ba khoon KHUSRAV e tardaaman hay

English:=== And she's made me a laughing stock
                  That everyone, KHUSRO, likes to mock
                                                  ====                                        -       
© Copyright 2011 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!