Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Sponsored Items

Click Here To Bid  

Read a Newbie
Badges
Generosity
Presented To:
WhoMe???

Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 198    
Guests: 609    

   
Total Online Now: 807    
Writing.Com Time

Wednesday
May 30, 2012
5:43am EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1756239  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English & Urdu Translation of Khusro 234
English and Urdu translation of the odes of Amir Khusro, the Indian Orpheus
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                                          Ghazal 234


Persian:  Yaaray keh bar judaaie e oyam gumaan nabood
              Maahay nabood aan keh shabay darmiaan nabood
Urdu:      Ho jaay ga wo hum say juda, yeh gumaan na tha
              Aisa tha yaar, koie adoo darmiaan na tha

English:=== When she and I were so very close
                  Why did she leave, only Heaven knows?
                                              -

Persian:  Baigaanawaar az sar e ma saaya wa grift
              Ma ra zay aashnaaie e o een gumaan nabood
Urdu:      Baigaangi say dour rahay ga wo aashna
              Khaab o khayaal maen bhee hamaen yeh gumaan na tha

English:=== Yes, she left me just like that
                  No feud, no fight, not even a spat
                                              -

Persian:  Daamaansh chun guzaasht haq e sohbat e qadeem
              Geeram keh dast e heetch kasash darmiaan nabood
Urdu:      Daaman hamaaray haath say kuin chhut gaya tera
              Dast e jafa kisi ka ager darmiaan na tha

English:=== I was her lover; I was her beau
                  There was no rival; there was no foe
                                              -

Persian:  Gul aamad o ba baagh raseedand bulbulaan
              Waan murgh e rafta ra hawas e aashiaan nabood
Urdu:      Sabza tha, gul thay, baagh maen bulbul hazaar thay
              Laikin ba murgh e rafta sar e aashiaan na tha

English:=== With all these flowers now everywhere
                  To leave a lover is not very fair
                                              - 

Persian:  Zumeed e wasl zeestanam bood aarzoo
              Warna firaaq e yaar ba jaanay garaan nabood
Urdu:      Ummeed e wasl dil maen rahie waqt e marg bhee
              Jaan per gham e firaaq agercheh garaan na tha

English:=== I still have hope that she'll be back
                  Although it all looks so very black
                                              -

Persian:  KHUSRO ager gul e to zay gulzaar shud, manaal
              Daani keh heetch geh chaman e bai khizaan nabood
Urdu:      KHUSRO na roe keh gul tera aa ker chala gaya
              Is khaakdaan maen koie chamaan bai khizaan na tha

English:=== And KHUSRO says I shouldn't despair
                  This winter is never forever there
                                            ==== 
© Copyright 2011 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!