Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Sponsored Links

Click Here To Bid  

Read a Newbie
Badges
Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 282    
Guests: 1015    

   
Total Online Now: 1297    
Writing.Com Time

Thursday
May 31, 2012
7:26am EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1758519  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English & Urdu Translation of Khusro 237
English and Urdu translation of the odes of Amir Khusro, the Indian Orpheus
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                                      Ghazal 237


Persian:  Baaz aan sawaar e mast ba nakhcheer meerawad
              Dastam zay kaar o kaar zay tadbeer meerawad
Urdu:      Maen us sawaar e mast ka nakhcheer ho gaya
              Yeh kaam bhee mutaabiq e tadbeer ho gaya

English:=== O the way she rides her white steed
                  She makes her lovers her slaves indeed
                                            -

Persian:  Aey kaashkay keh bar dil e khooneen e mun rasad
              Aan teer e o keh bar dil e nakhcheer meerawad
Urdu:      Aaya shikaar kay liay abrookamaan wo jab
              Aabaad o shaadmaan dil e nakhcheer ho gaya

English:=== And when she uses the bow of her brow
                  Her fallen lovers, they all say - wow!
                                            -

Persian:  Naqqaash e cheen ba qibla e mehraab e abrooash
              Az behr e tobah kerdan e tasweer meerawad
Urdu:      Tasweer e yaar daekh ker naqqaash e cheen bhee
              Hairaan baish soorat e tasweer ho gaya

English:=== And when their lonely hearts she breaks
                  Oh, what a beautiful picture she makes
                                            -

Persian:  Her sa'atay keh meeguzarad qaamatash ba dil
              Goya keh dar daroona e mun teer meerawad
Urdu:      Makmoor chashm nay teri daali ager nazar
              Her dil kay paar aek tera teer ho gaya

English:=== Her gaze is like a deadly dart
                  It jabs, and stabs, and wounds the heart
                                            -

Persian:  Deewaana shud dilam, reh e zulf e to bar grift
              Miskeen ba pa e khaish ba zanjeer meerawad
Urdu:      Deewaangi toe daekh keh khud qalb zulf maen
              Ja ker aseer e halqa e zanjeer ho gaya

English:=== And her curly, twisted raven hair
                  It's a mortal trap and a deadly snare
                                            -

Persian:  Nazdeek shud halaakat e KHUSRO zay douriat
              Dar kaar e o humooz cheh taqseer meerawad
Urdu:      Laachaar hijr maen hua KHUSRO kuchh is terheh
              Mash'hoor us ka qissa e dilgeer ho gaya

English:=== So when our KHUSRO she makes her prey
                  The people all over, they say - hurray!
                                          ====         
© Copyright 2011 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!