Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Sponsored Items

Click Here To Bid  

Read a Newbie
Badges
Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 282    
Guests: 1015    

   
Total Online Now: 1297    
Writing.Com Time

Thursday
May 31, 2012
7:28am EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1759242  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English & Urdu Translation of Khusro 238
English and Urdu translation of the odes of Amir Khusro, the Indian Orpheus
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                                        Ghazal 238


Persian:  Kaaraest dar saram keh ba saamaan nameeshawad
              Dardaest dar dilam keh ba darmaan nameeshawad
Urdu:      Ulfat maen dard ka koie darmaan naheen hua
              Koie mera sa bai sar o saamaan naheen hua

English:=== For the pangs of love there's no cure
                  O it's an ailment you must endure
                                              -

Persian:  Meekun ba naaz khanda keh deewaanatar shawam
              Deewaangi e mun chun ba paayaan nameeshawad
Urdu:      Daaroo na kaargar hoie, nay pand, nay dua
              Deewaangi e ishq ka paayaan naheen hua

English:=== Yes, it's a defect you cannot mend
                  The madness of love does never end
                                                -

Persian:  Rukhsaar meenumaaie keh khush lazzataest aank
              Jaankandanat zay deedanat aasaan nameeshawad
Urdu:      Dil ko thi aarzoo teray deedaar ki walay
              Aankhoun ko daekhna tujhay aasaan naheen hua

English:=== When I beg and beg and she comes to me
                  I get so dazzled, I cannot see
                                                -

Persian:  Jaanam fidda e nargis o baad, her zamaan
              Khoon meekunad hazaar o pasheemaan nameeshawad
Urdu:      Sad jaan fida e deeda e jaanaan keh wo kabhee
              Ker khoon e dil hazaar pasheemaan naheen hua 

English:=== With a single look she can cause a blight
                  And feel she does not at all contrite
                                                  -

Persian:  Dil ra zay ishq chand malaamat kunam keh heetch
              Een kaafir e qadeem Musalmaan nameeshawad 
Urdu:      Ki hay malaamat e dil e shaida bohat walay
              Yeh kaafir e qadeem Musalmaan naheen hua

English:=== But my heart is a faithless infidel
                  And she's its idol, that beautiful belle
                                                  -

Persian:  KHUSRO keh hast soakhta o khaamsoaz e ishq
              Aatish zanash keh pukhta o biryaan nameeshawad
Urdu:      KHUSRO hay khaamsoaz kuchh aaisa keh ishq maen
              Aatish say bhee wo pukhta o biryaan naheen hua

English:=== And, KHUSRO, it's also an amateur
                  And stop it you cannot from loving her
                                                ====
© Copyright 2011 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!