Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Sponsored Items

Click Here To Bid  

Read a Newbie
Badges
Spiritual
Presented To:
Nomadic_Soul

Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 271    
Guests: 920    

   
Total Online Now: 1191    
Writing.Com Time

Thursday
May 31, 2012
3:56am EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1767329  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
15 I ONCE SAW A BEAUTY IN THE STREET
English translation of the Urdu poems of Faiz Ahmad Faiz. a wailing nightingale
Rated:
E
by
This item has no ratings.
15  I ONCE SAW A BEAUTY IN THE STREET


O it’s a pleasure to see a face
A face that has such divine grace

And the lovely, sleepy, dreamy eyes
That charm, and enchant, and mesmerize

And a shapely body with bursting youth
And graceful elegance, a tad uncouth

And a leisurely walk and a happy stroll
That is better than any rock and roll

And the silken, curly, golden hair
In a moonlit night when it flies in the air

And the bow-like brow that quickly slays
But was made not in six but sixty days

And a beautiful mouth with red, red lips
From which every word like honey drips

And a figure that’s slim like a cypress tree
And has such elegance, such dignity

So a beauty like this, that’s one of a kind
And easy to picture but hard to find

One day I saw in a busy street
And seeing it walking was quite a treat

A place like this I could not forget
For there I had found my Juliet

I worship now its every stone
For a place like this I’ve never known

And here I stay in the hope to meet
And kiss one day her dainty feet


                        URDU POEM

                  AEK REHGUZER PER


Wo jis ki deed maen laakhoun musarrataen pinhaan
Wo husn jis ki tamanna maen jannataen pinhaan

Hazaar ftnay teh e pa e naaz khaaknasheen
Her ik nigaah khumaar e shabaab say rangeen

Shabaab, jis kay takhayyul pay bijliaan bersaen
Waqaar, jis ki rifaaqat ko shoakhiaan tersaen

Ada e laghzish e pa per qayaamataen qurbaan
Biaaz e rukh pay sahar ki sabaahataen qurbaan

Siyaah zulfoun maen waarafta nikhatoun ka hujoom
Taweel raatoun ki khaabeeda raahatoun ka hujoom

Wo aankh jis kay banaao pay khaliq itraa'ay
Zabaan e shaer ko taareef kertay sharm aa'ay

Wo hount faiz kay jis say bahaar e laalafaroash
Bashisht o kosar o tasneem o salsabeel ba doash

Gudaaz jism, qaba jis pay saj kay naaz keray
Daraaz qad jisay sarv e sahi namaaz keray

Gharaz wo husn jo mohtaaj e wasf o naam naheen
Wo husn jis ka tasawwur bashar ka kaam naheen

Kisi zamaanay maen us rehguzer say guzra tha
Ba sad ghuroor o tajammul idhar say guzra tha

Aur ab yeh raahguzer bhee hay dilfaraib o haseen
Hay is ki khaak maen kaif e sharaab o shaer makeen

Hawa maen shoakhi e raftaar ki adaaen haen
Fiza maen nermi e guftaar ki sadaaen haen

Gharaz wo husn ab us reh ka juzv o manzar hay
Niaaz e ishq ko ik sijdageh mayassar hay
                            ==== 
© Copyright 2011 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!