| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1785526 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 244
Persian: Chun Turk e mast e mun aalooda e sharaab daraayad Zay shoar e o namakay dar dil e kabaab daraayad Urdu: Jo Turk e mast wo aalooda e sharaab aaya Tufail e shoar namak dar dil e kabaab aaya English:=== My Turko girl, when she drinks some wine Her lovely face, it becomes divine - Persian: Labat ager kushadam dar sawaal e boasa, natarsam Wa laik ghamza mabaada keh dar itaab daraayad Urdu: Sawaal e boasa e lab us say ger kiya maen nay Hazaar naaz say kernay ko wo itaab aaya English:=== But when that face I want to kiss She tells me no with an emphasis - Persian: Kaj ast teer e mizha, raast meezani ba dil e mun Keh teer e kaj chun ba aatish rasad, ba taab daraayad Urdu: Mizha ka teer hay kaj, mat isay chala dil per Keh teer e kaj jo ba aatish gaya, ba taab aaya English:=== Her long eyelash is like a dart It sets it on fire, my peaceful heart - Persian: Zay behr e deedan e Hindoostaan e zulf e to her shab Bia babeen keh zay sailaab e chashm aab daraayad Urdu: Ba yaad e kaakul e hindoo e yaar furqat maen Ba joash chashm ki Ganga maen sail e aab aaya English:=== Her raven tress is like a snare It catches my heart and keeps it there - Persian: Zay girya dar gham e rooyat ba chashm e KHUSRAV e baidil Na maand aab ager, boo keh khoon e naab daraayad Urdu: Shab e firaaq maen ronay say chashm e KHUSRO maen Raha na aab toe behnay ko khoon e naab aaya English:=== And when she leaves, she makes me cry And loves the blood I shed from my eye ====
© Copyright 2011 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |