| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1786164 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 246
Persian: Zay gasht mast raseed o ba hoash e khaish nabood Dilam zay sabr basay laaf zad walaysh nabood Urdu: Raha maen daekh kay tujh ko ba hoash e khaish na tha Qaraar kum tha bohat dil maen, sabr baish na tha English:=== O you'll be dazzled when you see her face It has such beauty, and charm, and grace - Persian: Zadand raah e dilam aahooaan e bai insaaf Keh az hazaar khadangash yakay ba kaish nabood Urdu: Kamaandaar ghizaalaan thay ja ba ja rehzan Hazaar teer thay laikin koie ba kaish na tha English:=== When she looks at you, she throws a dart That hits, and jabs, and stabs the heart - Persian: Ba sad hazaar dilash aashiqaan khareedaarand Baha e Yusuf ager hafdah qalb baish nabood Urdu: Hazaar dil say khareedaar her Zulaikha thi Baha e Yusuf e Kinaan usay yeh baish na tha English:=== And if you've seen her, you'll concur That she makes you fall in love with her - Persian: Namak ba raish e mun aey paarsa mazan az pand Ba shukr e aan keh dilat heetch gaah raish nabood Urdu: Bohat wo pand say waaiz namak chhirhakta tha Keh us ka qalb hua aashiqi say raish na tha English:=== And though he poses as a moralist Her even the preacher, he cannot resist - Persian: Chun wasl meetalabi KHUSRO, az bala magraiz Keh dar jahaan asalay bai gazand e naish nabood Urdu: Gila gazand ka tha ishq maen kuin, jab KHUSRO Asal kisi ko mila bai gazand e naish na tha English:=== But, KHUSRO, to me it's also quite plain That you cannot love her without the pain ====
© Copyright 2011 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |