| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Other >> Romance/Love >> ID #1789781 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 262
Persian: Sabzaha naudameed o yaar niaamad Taaza shud baagh o aan nigaar niaamad Urdu: Sabza o gul haen aur yaar naheen Baagh taaza hay aur nigaar naheen English:=== The flowers have come but she's not here And without that gal there is no cheer - Persian: Naubahar aamad o hareef e sharaabam Ba tamaasha e naubahaar niaamad Urdu: Naubahaaraan hay aur aaya wo Ba tamaasha e naubahaar naheen English:=== O of my doll what has become To see the flowers she hasn't come? - Persian: Chashm e mun jooaibaar gasht zay girya Sarv e mun soo e jooaibaar niaamad Urdu: Chashm hay jooaibaar, aata per Sarv wo soo e jooaibaar naheen English:=== We have in the garden tree after tree But my graceful cypress I do not see - Persian: Aamad aan gul keh baaz raft zay bustaan Weh keh aan aashna e yaar niaamad Urdu: Pehloo e baagh maen raha laikin Gul bana aashna e yaar naheen English:=== And though they do not lack in grace The flowers are dying to see her face - Persian: Khoon e dil khurdam o basoakhtam,aaray Bar kas aan baada khushgawaar niaamad Urdu: Khoon e dil peena aur jiger khhaana Aashqi kaar e khushgawaar naheen English:=== But falling in love is not very smart For you drink your blood and eat your heart - Persian: Aan cheh az gham guzisht bar dil e KHUSRO Her kira guftam, ustawaar niaamad Urdu: Baar KHUSRO pay hay teray jitna Gham ka itna kisi pay baar naheen English:=== And, KHUSRO, though you may not complain In love there's also a lot of pain ====
© Copyright 2011 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |