| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1790543 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 264
Persian: Paish e roo e to yaasmeen keh bawad Paish e laal e to angbeen keh bawad Urdu: Paish e roo e to yaasmeen hay kya Paish e laal e to angbeen hay kya English:=== O she's like a flower, my baby bunny And in her lips she has a lot of honey - Persian: Her kuja naam e turra e to barand Naafa e khaam e poasteen keh bawad Urdu: Paish e gaisoo e umbereen, aey jaan Naafa e khaam e poasteen hay kya English:=== She has a scent in her curly hair To which no musk can ever compare - Persian: Gul keh boo meeburad zay baad e saba Baa chunaan roo e naazneen keh bawad Urdu: Taazgi o tari o rang e gul Paish e rukhsaar e naazneen hay kya English:=== And she has also a gorgeous face That's young and fresh and full of grace - Persian: Chun babeenam keh pa nahi ba zameen Sar neham mun ba her zameen keh bawad Urdu: Maah, meh daekh ker mera, bola Assmaan bun gaie zameeen hay kya English:=== A face that glows like the sun at noon And is so much prettier than the harvest moon - Persian: KHUSRAVAT shud ghulaam o banda walaik Ba juz az band e een chuneen keh bawad Urdu: Bandagi o ghlaami e KHUSRO Juz kham e zulf e umbareen hay kya English:=== So people for her do yearn and crave And even our KHUSRO is her faithful slave ====
© Copyright 2011 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |