| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1790767 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 266
Persian: Dil zay roo e to dour natwaan kard Baa rukhat yaad e hoor natwaan kard Urdu: Dil teray rukh say dour kaisay ho Aashqi maen saboor kaisay ho English:=== Your beautiful face I cannot forget And do without you I can't, my pet - Persian: Jour e to dar rukh e to natwaan guft Gila ander huzoor natwaan kard Urdu: Dadkhaahi ho kis terheh tujh say Gila ander huzoor kaisay ho English:=== Your love has brought me a lot of pain But I'm in love; I cannot complain - Persian: Chashm e bad dour az chunaan rooay Keh az o chashm dour natwaan kard Urdu: Chashm e bad dour toe kahoun laikin Chashm us rukh say dour kaisay ho English:=== And whether it's wet or whether it's dry Your image is always there in my eye - Persian: Geh bagiryam, gahay ghazal khaanam Dil badeenha saboor natwaan kard Urdu: Shoar e naala ho ya ghazalkhaani Ho na jab too, saboor kaisay ho English:=== This being without you I cannot bear Don't make me wait, it's so unfair - Persian: Soakht chu sham e jaanam wazeen shamey Kaar e KHUSRO na noor natwaan kard Urdu: Shamey mehfil hay ghair ki jab too Kaar e KHUSRO ba noor kaisay ho English:=== So come to your KHUSRO before it's night His nights are dark without your light ====
© Copyright 2011 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |