| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1791569 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 270
Persain: Labash dar shakarkhanda jaan meeburad Shakaib az mun e naatawaan meeburad Urdu: Shakarkhanda e yaar jaan lay gaya Shakaib e dil e naatawaan lay gaya English:=== It robs your heart with a lovely guile On her ruby lips that darling smile - Persian: Piaala ba kuff chun rawaan meeshawad Dil e aashiqaan ra rawaan meeburad Urdu: Piaala ba kuff wo rawaan jab hua Dil e aashiqaan say rawaan lay gaya English:=== The way she carries the cup of wine She makes her lovers all yearn and pine - Persian: Kamerbasta dar dil daroon meerawad Pus aan gaah jaan az miaan meeburad Urdu: Kamerbasta dar dil daroon jab gaya Gaya aur jaan az miaan lay gaya English:=== And her golden belt the way she wears It hits your heart which then despairs - Persian: Sar e zulf kaayad hami bar labat Namak soo e Hindoostaan meeburad Urdu: Kham e zulf aaya jo lab choomnay Namak soo e Hindoostaan lay gaya Endlish:=== And when her curls do cover her eyes The loving hearts they so terrorize - Persian: Ger am pursad az burden e dil kasay Ishaarat kunam kaan jawaan meeburad Urdu: Jo poochaen dil e peer kis nay lia Kahoun kis terheh ik jawaan lay gaya English:=== O she's a beauty, so fresh, so young On her the lovers are terribly hung - Persian: Shabay meheeman sho, babeen kaarzoot Saboori zay KHUSRO chusaan meeburad Urdu: Bana kay gada ishq ik sheh tujhay Kahaan say wo KHUSRO kahaan lay gaya English:=== And all this, KHUSRO, is very hard to bear And the lovers can only tear their hair ====
© Copyright 2011 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |