Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Sponsored Links

Click Here To Bid  

Read a Newbie
Badges
Determination
Presented To:
~*Roxy*~

Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 522    
Guests: 517    

   
Total Online Now: 1039    
Writing.Com Time

Wednesday
May 30, 2012
10:37pm EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1792576  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English & Urdu Translation of Khusro 274
English and Urdu translation of the odes of Amir Khusro, the Indian Orpheus
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                                        Ghazal 274


Persian:  Dil shud zay dast o bar mizha az khoon nishaan bamaand
              Jaan raft o yaar e gumshuda bar ja e jaan bamaand
Urdu:      Dil lay gaya, lahoo ka mizha per nishaan raha
              Lay ker bhee jaan nigaar wo bar ja e jaan raha

English:=== She took my heart and gave me pain
                  I lost my freedom and got a chain
                                              -

Persian:  Az nakhun archeh seena kanam, kay baroon shawad
              Khaaray keh dar daroona e jaanam nihaan bamaand
Urdu:      Koshish nikaalnay ki jaraahat say ki bohat
              Per khaar e ishq jaan kay ander nihaan raha

English:=== The pang of love has taken its toll
                  It's become a thorn inside my soul
                                              -

Persian:  Merham na kard reesh e mara pand e doastaan
              Wander dilam jaraahat e guftaar e shaan bamaand
Urdu:      Merham laga na pand say bar zakhm e dil walay
              Ik daagh e guftogoo ba dil e naatawaan raha

English:=== I get from friends a lot of advice
                  But this is not also without its price
                                              -

Persian:  Yak chand her cheh hast bawad mast e maiparast
              Dast e salaah dar teh e ratl e garaan bamaand
Urdu:      Badmast maiparast huay mutaqeen go
              Dast e salaah dar teh e ratl e garaan raha

English:=== The preachers, though they themselves drink
                  When they see me drinking, they make a stink
                                              - 

Persian:  Ma ra wida kard dil o aql her cheh bood
              Illa sar e niaaz bar aan aastaan bamaand
Urdu:      Gercheh wida huay dil o idraak o deen meray
              Laikin sar e niaaz yeh bar asstaan raha

English:=== I've lost my heart; I'm losing my mind
                  This love is becoming a terrible grind
                                              -

Persian:  KHUSRO zay aah e garm bar aatish nihaad naal
              Bar her zameen key az sum e aspash nishaan bamaand
Urdu:      KHUSRO nay naal e aah diya daal aag maen
              Bar her zameen keh az sum e tosan nishaan raha

English:=== So, KHUSRO, all night I sit and cry
                  And moan, and groan, and sob, and sigh
                                              ====
© Copyright 2011 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!