| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1798688 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 386
Persian: Zay doori e to chun khoonaaba e mun afzoon shud Maranj zashk e mun ar aastaanat gulgoon shud Urdu: Hua jo hijr maen khoonaab maera afzoon hay Kya dar aur tera aansooun say gulgoon hay English:=== From my eyes when I shed my blood I miss her so much, I cause a flood - Persian: Ba khoon e deeda nawaishtam chun qissa e dil e khaish Durust nuskha'ay az daastaan e Majnoon shud Urdu Likha jo khoon say hay maen nay haal e dil apna Hay nuskha aek jo az daastaan e Majnoon hay English:=== I wail and wail like a nightingale And blood in my tears tells all my tale - Persian: Bakush ba naaz jahaanay keh shakl o shoukhie to Na kum zay fitna e dehr o bala e gardoon shud Urdu: Keray hay qatl her ik ko keh naaz e husn tera Na kum zay fitna e dehr o bala e gardoon hay English:=== But she's so spendid, proud and cold That cares she not for a lover old - Persian: Karishma chand kuni, yak nazar ba gosha e chashm Badeen taraf keh jigerha e baidilaan khoon shud Urdu: Ba ja e naaz o karishma, ker ik nigaah e karam Keh ho raha teray ushshaaq ka jiger khoon hay English:=== She robs her lover of his faith and creed And loves to see him bleed and bleed - Persian: Khayaal e khanda e tust, een na girya e KHUSRO Keh chashmhash chuneen pur zay durr e maknoon shud Urdu: Khayaal e khanda hay taera, na girya e KHUSRO Keh us ki chashm pur az gohrha e maknoon hay English:=== And, KHUSRO, his tears, she thinks, are pearls With which to adorn her raven curls ====
© Copyright 2011 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |