Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Sponsored Items

Click Here To Bid  

Read a Newbie
Badges
Angel
Presented To:
Renée

Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 530    
Guests: 2341    

   
Total Online Now: 2871    
Writing.Com Time

Wednesday
May 30, 2012
11:01pm EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1799765  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English & Urdu Translation of Khusro 289
English and Urdu translation of the odes of Amir Khusro, the Indian Orpheus
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                                Ghazal 289


Persian:  Aey sham e rukh e to matla e noor
              Zeen husn o jamaal chashm e bad dour
Urdu:      Rukh e roshan hay taera matla e noor
              Khuda tujh say rakhay her chashm e bad dour

English:=== You're a beautiful, beautiful butterfly
                  May God protect your from the evil eye
                                      -

Persian:  Baa partu e aariz e to khursheed
              Chu shamay dar aaftaab bainoor
Urdu:      Muqaabil maen teray aariz kay, aey jaan
              Hua khursheed e aalamtaab bainoor

English:=== When sees the moon your radiant face
                  It can't help feeling very low and base
                                        -

Persian:  Rukhsaar e to dar jahaanfarozi
              Maaninda e aaftaab mashhoor
Urdu:      Jahaanafrozi e rukhsaar taeri
              Hui saaray zamaanay maen hay mashhoor

English:=== For when your face does shine at night
                  It gives the moon and stars their light
                                          -

Persian:  Az roo e to shaam subh gardad
              Waz zulf e to subh shaam e deejoor
Urdu:      Banaay shaam ko hay subh tera rukh
              Teri zulfoun say hay subh shaam e deejoor

English:=== Your raven hair is dark as night
                  But with your face the night gets bright
                                            -     

Persian:  Az dast e gham e to dar zamaana
              Yak khaana e dil namaand maamoor
Urdu:      Zamaanay maen teri ranjish kay haathoun
              Raha khaana na dil ka koie maamoor

English:=== But then it is also quite plain
                  That loving you, darling, is full of pain
                                            -

Persian:  Khaatir narawad ba gulsitaanay
              Aan ra keh jamaal e tust manzoor
Urdu:      Guloun say kuchh rahi us ko na raghbat
              Hua jis dil ko taera husn manzoor

English:=== Even so, the man who loves your face
                  In flowers he finds no beauty and grace
                                            -

Persian:  KHUSRO keh hameesha bar dar e tust
              Az dargeh e khud makun o ra dour
Urdu:      Faqeer e baisar o saamaan hay KHUSRO
              Na rakhh dargaah say apni usay dour

English:=== And KHUSRO, your slave, does pray and pray
                  That far from him may you never stay
                                          ==== 
© Copyright 2011 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!