Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Sponsored Items

Click Here To Bid  

Read a Newbie
Badges
Angel
Presented To:
Renée

Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 526    
Guests: 3302    

   
Total Online Now: 3828    
Writing.Com Time

Wednesday
May 30, 2012
11:02pm EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1800009  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English & Urdu Translation of Khusro 290
English and Urdu translation of the odes of Amir Khusro, the Indian Orpheus
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                                          Ghazal 290


Persian:  Aey zay chu to but shuda sad paarsa zinnaardaar
              Aaftaabi, roo e ma dar qibla e deedaar daar
Urdu:      Soofioun ka qalb aey but basta e zinnaar ker
              Zahidoun ka roo ba soo e qibla e deedaar ker

English:=== For her there's no one who doesn't fall
                  Even Sheiks and mystics, they worship my doll
                                                -

Persian:  Raskam aayad zaan cheh ghamhayat diger yaaraan khurand
              Aan hama yakja kun o paish e mun e ghamkhaar daar
Urdu:      Ho gaie hay aashiqi maen mujh ko ghamkhaari ki khoo
              Fart e gham say aur ik ghamkhaar ko ghamkhaar ker

English:=== I love so much my sorrow and pain
                  That when I'm happy, I start to complain
                                              -

Persian:  Nawakay zan bar dilam kaz zehmat khud waaraham
              Khaish ra behr dilam yak dam dar een paikaar daa
Urdu:      Khoon ker kay teer say, gham say rihaaie day mujhay
              Jang maen kerta houn dil say, too bhee kuchh paikaar ker

English:=== I wait and wait for her deadly dart
                  To jab, and stab, and wound my heart
                                              -

Persian:  Dard e dil chu az to yaadam meedahad, merham makun
              Bar diger dilha dar aawaiz o dilam afgaar daar
Urdu:      Zakhm e dil rakhta hay taaza yaad taeri, jaan e mun
              Ker sakay jitna bhee too, dil ko meray afgaar ker

English:=== I love my wound; I love my sore
                  For it remind me of my predator
                                                -                                 

Persian:  Mun na aan yaaram keh daaram paish e to khud ra azeez
              Raaziam, khaahi azeezam daar o khaahi khaar daar
Urdu:      Banda e naacheez houn, tujh ko hay saara ikhtiaar
              Chaahay qadr o manzilat day, chaahay mujh ko khaar ker

English:=== Yes, I'm her lover; I'm her slave
                  For her I'll always yearn and crave
                                                  -

Persian:  Rang meeaarad kuff e paayat zay khoon e chashm e mun
              Yak damay pa ra bar een do deeda e khoonbaar daar
Urdu:      Chaahta hay ger hinabandi toe aey jaanaan, mera
              Rangaamaiz e kuff e pa deeda e khoonbaar ker

English:=== My tears of blood I do not disguise
                  And on her feet I rub my eyes
                                                  -

Persian:  Chand gooie, neest baihoushi e mushtaaqaan zay mun
              Meetawaani, KHUSRO e baichaara ra hushiaar daar
Urdu:      Hay naheen ger baais e baihoushi e ushshaaq too
              Ho sakay toe KHUSRAV e laachaar ko hushiaar ker

English:=== And, KHUSRO, then I go in a trance
                  And lose myself and dance and dance
                                                ====     
© Copyright 2011 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!