| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1800009 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 290
Persian: Aey zay chu to but shuda sad paarsa zinnaardaar Aaftaabi, roo e ma dar qibla e deedaar daar Urdu: Soofioun ka qalb aey but basta e zinnaar ker Zahidoun ka roo ba soo e qibla e deedaar ker English:=== For her there's no one who doesn't fall Even Sheiks and mystics, they worship my doll - Persian: Raskam aayad zaan cheh ghamhayat diger yaaraan khurand Aan hama yakja kun o paish e mun e ghamkhaar daar Urdu: Ho gaie hay aashiqi maen mujh ko ghamkhaari ki khoo Fart e gham say aur ik ghamkhaar ko ghamkhaar ker English:=== I love so much my sorrow and pain That when I'm happy, I start to complain - Persian: Nawakay zan bar dilam kaz zehmat khud waaraham Khaish ra behr dilam yak dam dar een paikaar daa Urdu: Khoon ker kay teer say, gham say rihaaie day mujhay Jang maen kerta houn dil say, too bhee kuchh paikaar ker English:=== I wait and wait for her deadly dart To jab, and stab, and wound my heart - Persian: Dard e dil chu az to yaadam meedahad, merham makun Bar diger dilha dar aawaiz o dilam afgaar daar Urdu: Zakhm e dil rakhta hay taaza yaad taeri, jaan e mun Ker sakay jitna bhee too, dil ko meray afgaar ker English:=== I love my wound; I love my sore For it remind me of my predator - Persian: Mun na aan yaaram keh daaram paish e to khud ra azeez Raaziam, khaahi azeezam daar o khaahi khaar daar Urdu: Banda e naacheez houn, tujh ko hay saara ikhtiaar Chaahay qadr o manzilat day, chaahay mujh ko khaar ker English:=== Yes, I'm her lover; I'm her slave For her I'll always yearn and crave - Persian: Rang meeaarad kuff e paayat zay khoon e chashm e mun Yak damay pa ra bar een do deeda e khoonbaar daar Urdu: Chaahta hay ger hinabandi toe aey jaanaan, mera Rangaamaiz e kuff e pa deeda e khoonbaar ker English:=== My tears of blood I do not disguise And on her feet I rub my eyes - Persian: Chand gooie, neest baihoushi e mushtaaqaan zay mun Meetawaani, KHUSRO e baichaara ra hushiaar daar Urdu: Hay naheen ger baais e baihoushi e ushshaaq too Ho sakay toe KHUSRAV e laachaar ko hushiaar ker English:=== And, KHUSRO, then I go in a trance And lose myself and dance and dance ====
© Copyright 2011 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |