| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1800373 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 291
Persian: Ya Rab aan rooyast ya gulberg e khandaan dar nazar Ya Rab aan baalast ya sarv e kharaamaan dar nazar Urdu: Ya Rab ik chehra hay ya gulberg e khandaan dar nazar Hay sahiqadd aek ya sarv e kharaamaan zar nazar English:=== She's tall and slim like a cypress tree With all its elegance and dignity - Persian: Aey khush aan sa'at kah beenam aan rukh o geeram labash Baada e khush bar kuff o gulnaar e khandaan dar nazar Urdu: Ik zamaana tha keh rakhtay aashiqaan thay raat din Baada e khush bar kuff o gulnaar e khandaan dar nazar English:=== And like a flower is her lovely face With all its beauty, and charm, and grace - Persian: Ta to aey sarv e kharaamaan dar chaman bagzishta ee Meenaaayad baish bulbul ra gulistaan dar nazar Urdu: Jab say daekha hay kharaam e yaar, bulbul kay liay Baish is say hay na kuchh ander gulistaan dar nazar English:=== And when in the park she takes a stroll The birds in there all begin to troll - Persian: Yak zamaan az dil faronaaie hama shab ta ba roaz Gercheh baashad ta ba roazam maah e taabaan dar nazar Urdu: Bai meh e roo e nigaareen teergi jaati naheen Gercheh rehta raat bhar hay maah e taabaan dar nazar English:=== The night is dark without her light And dark is even the moonlit night - Persian: Khalq gul beenand o mun roo e to, zeera khushtar ast Yak nazar dar doast az sadsaala bustaan dar nazar Urdu: Chaahiay gulrukh bajaay gul keh khustar hay mujhay Yak nazar dar yaar az sadsaala bustaan dar nazar English:=== And without the glow of her rosy cheek The smiling flowers look all so bleak ====
© Copyright 2011 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |