| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1801738 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 294
Persian: Aey shehsawaar, dast ba soo e inaan mabur Bar sayd teer mafgan o az khalq jaan mabur Urdu: Aey shehsawar, azm e rakaab o inaan na ker Maqsad shikaar e dil hay tera, qasd e jaan na ker English:=== You are the predator and I'm the prey So come, my love, if only to slay - Persian: Chun dar shikaar bar sar e aahoo guzar kuni Chashmat bus ast, dast ba teer o kamaan mabur Urdu: Kaafi kamaan e abroo o teer e nigeh haen jab Saydoun ko too nishaana e teer o kamaan na ker English:=== Your bow and arrow you do not need You can take my life with a look indeed - Persian: Gufti keh neest yaad e munat, az Khuda baturs Bar mun keh soakhtam zay firaaq een gumaan mabur Urdu: Jalta houn aag maen teri furqat ki raat din Maen nay bhula diya hay tujhay, yeh gumaan na ker English:=== Without you, darling, I cannot do You know, I can never give up on you - Persian: Dil burda ee, bia sheh e mardumshikaar, weh Tan laaghir ast, taama e zaagh istakhaan mabur Urdu: Ik laash e baikafan houn, dafan ker kaheen mujhay Ker kay halaak, taama e zaagh istakhaan na ker English:=== So when you kill me, do not throw My rotting body to a vulture or crow - Persian: Sooday bakun hameen keh biaie ba soo e mun Sabr o qaraar e KHUSRAV e miskeen ziaan mabur Urdu: Aaya qaraar o sabr hay muddat kay baad jab KHUSRO hawa o hirs maen is ko gawaan na ker English:=== And come to your KHUSRO without delay And come, my love, if only to slay ====
© Copyright 2011 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |