| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1803447 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 300
Persian: Zay mun chun dil raboodi, raft jaan neez Keh dar dil daasht shouqat een o aan neez Urdu: Chura ker lay gaya dil bhee too jaan bhee Keh hay merghoob een bhee aur aan bhee English:=== She stole my soul; she stole my heart And then very quietly she did depart - Persian: Zay yaaqoot e labat ma ra tamahaast Kaz o zindaast jaan o hum rawaan neez Urdu: Houn maen aashiq teray yaaqoot e lab ka Keh zinda us say hay jaan bhee, rawaan bhee English:=== I love that juicy, ruby lip And all its syrup I want to sip - Persian: Raqeebat ra madeh dishnaam az aan lab Keh dil ra sakht meeaayad, rawaan neez Urdu: Raqeeboun ko na day dishnaam aey jaan Keh murda dil hay un ke aur jaan bhee English:=== O when she speaks, from her sugary lip Even bitter words like honey drip - Persian: Sar e paaboas e to tanha na dil raast Keh mushtaaq ast jaan e naatawaan neez Urdu: Hay dil hi ko na paaboasi ki khaahish Keh hay mushtaaq jaan e naatawaan bhee English:=== I also want to go to her street And kiss the dirt of her daity feet - Persian: Dilay boodam, shud aan paaband e zulfat Nameeyaabam az o naam o nishaan neez Urdu: Hua jab say hay dil paaband e gaisoo Gaya hay naam bhee us ka nishaan bhee English:=== And in her twisted curly hair My heart I like as a captive there - Persian: Ghamat KHUSRO cheh gooyad aashkaara Keh natwaan guft raaz e to nihaan neez Urdu: Chupa'ay bhee, bata'ay bhee hay KHUSRO Keh gham hay aashkaara bhee,nihaan bhee English:=== And, KHUSRO, though I've a lot of pain I keep it a secret and never complain ====
© Copyright 2011 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |