| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1804782 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 305
Persian: Kharaabi e mun az aan chashm e purkhumaari purs Halaak e jaanam az aan laala e bahaari purs Urdu: Wajh e kharaabi e dil chashm e purkhumaari hay Halaak e jaan keray laala e bahaari hay English:=== It's a lot of trouble, that dreamy eye It can stab at will and crucify - Persian: Zay zakhm e ghamza cheh pursi keh dar jiger chand ast Zay sad fazoonst walay zakhmha e kaari purs Urdu: Kiya hay raish jiger hi mera na ghamzay nay Lagaaya qalb pay bhee zakhm aek kaari hay English:=== Its every lash is like a dart Which can jab and wound your poor little heart - Persian: Ghulaam e chashm e to am, gercheh naawak e to khush ast Walaik lazzat e aan az dil e shikaari purs Urdu: Houn maen ghulaam agercheh kamaan e abroo ka Bohat azeez walay nawaak e shikaari hay English:=== Beware you also of her bow-like brow It can kill a hapless lover and how - Persian: Dilam keh zood faraamoush meekunad khud ra Mapurs heetch zay hijraan o baiqaraari purs Urdu: Kiya hay dard nay baihoash hijr maen laikin Zara bhee kum na hoie dil ki baiqaraari hay English:=== And though she's cruel, it's also true That without that gal you cannot do - Persian: Maraast dard e saray az khumaar e masti e ishq Ilaaj e dardam az aan nargis e khumaari purs Urdu: Khumaar e ishq say hay dard e sar mager aey jaan Ilaaj is ka teri nargis e khumaari hay English:=== And though that eye can crucify It can also soothe and mollify - Persian: Kujaast doulat e aanam keh bar darat baasham Nishaan e mun ba sar e koo e khaaksaari purs Urdu: Mili na sar ko meray khaak e aastaan jo teri Nishaan e sar ba sar e koo e khaaksaari hay English:=== And although her lover she does mistreat He loves to kiss the dirt of her feet - Persian: Sarood e zouq e faraawaan shuneedaie, aknoun Bia, zay KHUSRAVAY zouq e fughaan o zaari purs Urdu: Sarood e zouq e faraawaan sun kay, aey KHUSRO Hua na kum tera zouq e fughaan o zaari hay English:=== So without her, KHUSRO, you're terribly alone And you sit and cry, and moan, and groan ====
© Copyright 2011 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |