| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1807297 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 309
Persian: Mast o layaaql guzishtam az dar e maikhaana doash Salikay deedam nashista paish e peer e maifaroash Urdu: Mast o baikhud maen gaya dar khaana e khummaar doash Daekh ker soofi ko baithha paish e peer e maifaroash English:=== To have a drink I went to the bar And saw a mystic sitting not far - Persian: Gashta az dunya o maafeeha, ba kulli ikhtiaar Az paay yak juraa mai barbaad daada aql o hoash Urdu: Ghaafil e dunya o maafeeha hua tha is qadar Ker raha tha behr e yak juraa tabah wo aql o hoash English:=== Half-drunk was he and half in trance When he raised his eyes and flashed a glance - Persian: Mutribaan uftaada baikhud her yakay bar her taraf Az nafeer aasooda chang o az fughaan barbat khamoash Urdu: Mutribaan ghamzazanaan o saaqiaan ishwakunaan Az nafeer aasooda chang o az fughaan barbat khamoash English:=== The maids of the bar were flirting with men And the men were happy and saying amen - Persian: Sham e majlis eestaada, zard o larzaan o nazaar Aatishay bar sar daweeda, aamda khush, khush ba joash Urdu: Sham e majlis az kharoash o soaz larzaan o nazaar Az faroagh e shola bar sar aamda khush, khush ba joash English:=== The candles were also burning very bright And trying to dispel the dark of night - Persian: Khaastam ta bagzaram zaan dar keh naageh az daroon Chashm a saalik bar mun uftaad o dar aamad dar kharoash Urdu: Daekh ker aata hua mujh ko daroon e maikada Aa gaya soofi kay dil maen aek dam joash o kharoash English:=== So after the mystic gave me a glance He said hello while still in a trance - Persian: Guft aey ghaafil kujaaie, chand gardi her taraf Bagzar az khaish o dar aawar shurb e ma, juraa banoash Urdu: Bola aey ghaafl kahaan per tha too itni daer say Paas aa ker baithh maeray, jaam e mai ker aek noash English:=== And asked me to come and sit by him And fill my cup right up to the brim - Persian: To hum az durdikashaan sho dar kharaabaat e Mughaan Ta bayaabi her cheh khaahi, en naseehat daar goash Urdu: Durdkash ho, rind ho ander kharaabaat e Mughaan Ger talab fursat hay gham say, yeh naseehat ker ba goash English:=== And then he whispered this in my ear " Love you always and love without fear" ====
© Copyright 2011 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |