| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1809556 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 314
Persian: Geh geh nazaray baaz badaar az mun e durwaish Chu munim e bakhshinda ba daryawza e durwaish Urdu: Dar per teray aaya houn keh mushkil maen hay jaan baish Aey munim e bakhshinda hata ghar say na durwaish English:=== When come I knocking at your door I come there only to kiss your floor - Persian: Ma ra dil e sadpaara o laalat namakaalood Mashmaar keh ta roaz e ajal beh shawad een raish Urdu: Laal e namakaalood tera daekh kay, aey jaan Sadpaara jiger ho gaya, dil ho gaya sadraish English:=== Your lips, it's true, I want to kiss But then you cannot blame me for this - Persian: Saaqi, manigar tobah, qadeh bar sar e mun raiz Ta gharqa shawad een khirad e maslahetaamaiz Urdu: Ker sar pay nagoon saaqia baaday ka qaraaba Ta gharq ho mai maen khirad e maslahataamaiz English:=== And if I'd like to drink some wine It's only to dull this reason of mine - Persian: Eimaan e mun ander shikan e zulf e bulaan shud Kaafir kunadam dil keh ager gardam az een kaish Urdu: Eimaan mera ander shikan e zulf e butaan hay Kaafir houn ager tark keroun maen yeh kabhee kaish English:=== For when I adore and worship you My reason tells me I shouldn't do - Persian: Aey aan keh zani taana ba KHUSRO zay paay ishq To farighi az dard keh mun khurdam az een naish Urdu: Taana koie daway hay ager ishq ka KHUSRO Lagta meray dil per hay yeh aa ker sifat e naish English:=== But what really drives me up the tree Is when our KHUSRO starts taunting me ====
© Copyright 2011 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |