| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1815382 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 323
Persian: Turk e mun, raftam zay kooyat ger zay mun gashti malool Khairbaadat meekunam, yak sajda e farda qabool Urdu: Daekh ker koochay maen mujh ko too hay kuin itna malool Bandagi aaya houn kernay, ker mera sajda qabool English:=== She does not want me in her street For she's afraid I'll kiss her feet - Persian: Zoar o zar baashand asbaab e wisaal, amma mara Neest cheezay ghair e zaari dar tamanna e wasool Urdu: Zoar o zar haen wasl kay asbaab, laikin hay na kuchh Pass maeray ghair e zaari dar tamanna e wasool English:=== And she won't become my honey bunny For I've no power; I've no money - Persian: Dam ba dam az khoon e dil baa to naweesam naama laik Juz naseem e subhedam deeger namee yaabam rasool Urdu: Dam ba dam baa khoon e dil likhhta houn maen naama walay Juz naseem e subhedam deeger naheen koie rasool English:=== So I've to beg the morning breeze To go to her with all my pleas - Persian: Dar hareem e kaaba e roohaanian yaani keh dil Juz khayaal e doast kas ra neest imkaan e nazool Urdu: Dar hareem e kaaba e roohaanian yaani keh dil Juz khayaal e doast ab kis ko hay imkaan e nazool English:=== While she is there in every part Of the temple of love, I call my heart - Persian: Aaqilaan ger ghaafil and az haal e KHUSRO, aeb neest Az majaaneen kay khabar daarand arbaab e aqool Urdu: Haal e KHUSRO say ager haen aaqilaan ghaafil toe kya Majnooun say baikabar rehtay haen arbaab e aqool English:=== But tell it to the wise I do not dare Because, KHUSRO, for love they do not care ====
© Copyright 2011 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |