| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1816254 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 325
Persian: Rasta boodam, meh e mun, chund geh az zaari e dil Az namakdaan e to shud taaza jigerkhaari e dil Urdu: Kam ziaada na huie thi meri kuchh zaari e dil Ki namak nay teray phir taaza jigerkhaari e dil English:=== Just when my heart was getting well I met her again, that beautiful belle - Persian: To hamee aaie o sad ghaarat e jaan az her soo Dar chuneen fitna kuja sabr kunad yaari e dil Urdu: Lay kay sad ghaarat e jaan saath maen aaya jab too Daekh ker aur bhee baisabr huie yaari e dil English:=== And when she smiled and looked at me I could not control my ecstasy - Persian: Her kasay baa dil e aazaad az een shehr guzisht Mun gariftaar bamaandam ba gariftaari e dil Urdu: Koie aazaad dil aaya jo nazar aek kabhee Barh gaie daekh kay kuchh aur gariftaari e dil English:=== A captive it was, my heart, before But now it's become so even more - Persian: Dil guneh kard keh aashiq shud o nazd e khoobaan Nashawad afv hama umr gunehgaari e dil Urdu: Hay guneh ishq e rukh e khoob, walay khoobaan ko Baishtar is say na koie hay gunehgari e dil English:=== Oh, when you love a darling doll In love you fall and lose it all - Persian: Waqtay afgan nazaray jaanib e mun, aey khursheed Keh siyehrooe bamaandam zay shab e taari e dil Urdu: Daal ik, aey meray khursheed, nazar mujh per bhee Keh siyehroo mujhay kerti hay shab e taari e dil English:=== In love with her you become a loon And all your life you cry for the moon - Persian: Ishq gooyand keh kaar e dil e baidaar bawad Behra am khaab e ajal bood zay baidaari e dil Urdu: Ger cheh kaar e dil e baidaar hay ulfat laikin Lay gaie khaab e ajal maen mujhay baidaari e dil English:=== Your cruel fate you cannot defy So you cry and cry until you die - Persian: Padgooya, hum az een goona kharaabam bagzaar Keh namee aayad az een KHUSRO mayammaari e dil Urdu: Dil hay barbaad toe rehnay day yuin hi, aey naaseh Kerni aati naheen KHUSRO ko hay maemaari e dil English:=== And, KHUSRO, your fate you curse and curse And your injured heart you sit and nurse ====
© Copyright 2011 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |