| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1816757 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 326
Persian: Hamaesha dar firaaqat baa dil e afgaar meegiryam Ghamat ra andakay meegooyam o bisyaar meegiryam Urdu: Teri furqat maen aey jaan baa dil e afgaar rota houn Bayaan gham ker naheen sakta ager, bisyaar rota houn English:=== Oh, how in her absence I'd cry and cry Although to hide my pain I'd try - Persian: Shabay kaander hareemat reh nameeyaabam ba sad zaari Ba hasrat meenasheenam, dar pus e deewaar meegiryam Urdu: Ba sad zaari maen ja sakta naheen jab taeray eewaan maen Toe hasrat say bohat, Jaanaan, pus e deewaar rota houn English:=== And me if she would not like to meet I'd simply go and cry in her street - Persian: Ager mardum ba masti gaah gaahay giryaay daarand Cheh haal ast een keh mun hum mast o hum hushiaar meegiryam Urdu: Ager cheh gaahay gaahay mast ho ker sab hi rotay haen Gahay maen mast rota houn, gahay hushiaar rota houn English:=== I'd moan, and groam, and sigh, and heave And day and night I'd mourn and grieve - Persian: Gahay dar khilwat e taareek az hijr e to meenaalam Gahay dar furqatat dar koocha o baazaar meegiryam Urdu: Gahay rota houn khilwat maen shab e taareek e hijraan ki Gahay maen daekh ker tujh ko sar e baazaar rota houn English:=== I'd not only cry in the dark of night But also would weep in the broad daylight - Persian: Cheh soaz ast een, nameedaanam, ba jaan e KHUSRAV e miskeen Keh chu abr e bahaar ander sar e kohsaar meegiryam Urdu: Laga aazaar hay KHUSRO kuchh aisa jaan e miskeen ko Keh misl e abr e daryabaar, bar kohsaar rota houn English:=== And when it's raining, I'd also cry Like clouds, O KHUSRO, in the sky ====
© Copyright 2011 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |