| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1817965 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 328
Persian: Sawaara aamdi o sayd e khud kardi dil o tun hum Kaman w aql bagzisti, lajaam e nafs e tosan hum Urdu: Sawaar ik sayd kerta hay mera dil bhee, mera tan bhee Kamand e aql torhay hay, Lagaam e nafs e tosan bhee English:=== She hunts and preys on my heart and soul My mind, my reason she wants to control - Persian: Ba daaman meenahiftam girya, naageh mast bagzushti Shudam ruswa mun e tardaaman o sadchaak daaman hum Urdu: Chhupaay ashk daaman maen, wo aaya mast ho ker jab Hua ruswa maen tardaaman bhee aur sadchaak daaman bhee English:=== From her I try to hide my tears My pain, my sorrow, my dreads, my fears - Persian: To naawak meezani bar jaan o jaan e mun hameegooyad Keh chashm e bad juda az naawak o zaan naawakafgan hum Urdu: Dua kerti hay jaan jab sayd banti hay wo naawak say Bacha naawak bhee chashm e bad say ya Rab, naawakafgan bhee English:=== And when she hits it with her dart It prays for her, my bleeding heart - Persian: Nihaadam her cheh bood az sar, saray maanda mara bar tan Chun baar e sar subuk kardi, subuk kun baar e garden hum Urdu: Gaya hay sar say baar e aql go, sar hay abhee tan per Subuk jab baar e sar hay sab, subuk ho baar e garden bhee English:=== And when she wants to chop my head I bow and tell her to go ahead - Persian: Chunaanam baa khayaalat khooe shud dar kunj e tanhaaie Keh barbastam dar az khursheed o maah o balkeh rozan hum Urdu: Samaaya hay khayaal e yaar aisa kunj e khilwat maen Keh hay khursheed o meh per band darwaaza bhee, rozan bhee English:=== And me if a captive she wants to make I tell her, sure, it's a piece of cake - Persian: Shabay roshan kun aakhir kalba e tareek e mun, chun mun Dil e taareek dar kaar e to kardm, chashm roshan hum Urdu: Karay wo kalba e taareek kuin roshan naheen hay jab Fida us per dil e taareek bhee hay, chashm e roshan bhee English:=== O she's my moon, I want her light To brighten the dark of my gloomy night - Persian:=== Cheh kaish ast aakhir aey KHUSRO keh bai khoobaan naie yak dam Zamaanay aakhir az but baaz meemaanad brehman hum Urdu: Tujhay KHUSRO butoun ki is qadra khaahish hay kuin her dam Naheen rehta huzoor e but maen jab her dam brehman bhee English:=== And she's my goddess; I worship her For I am, KHUSRO, a faithful lover ====
© Copyright 2011 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |