| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1818540 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 329
Persian: Soada e sar zulfat kaandar dil o jaan daaram Zadaisha dilam khoon shud, ta chand nihaan daaram Urdu: Kab tak gham e ulfat ko andar dil o jaan rakhhoun Ik raaz e mohabbat ko kab tak maen nihaan rakhhoun English:=== My pain and sorrow I try to hide But they're very hard to keep inside - Persian: Ger sar na naham paishat, khaakay banahi bar sar Mun surma kunam aan ra, dar deeda e jaan daaram Urdu: Aey baad too lay ker aa khaak e reh jaanaan kuchh Ta surma bana ker yeh dar deeda e jaan rakhhoun English:=== Oh, if that girl I could ever meet I would rub my eyes over her feet - Persian: Gird e dilam az ishqat gardaab e bala shud gham Ta chand az een toofaan khud ra ba karaan daaram Urdu: Gardaab e bala gham hay gird e dil shaida ger Toofaan maen kab tak is khud ko ba karaan rakhhoun English=== But love is like a hurricane And safe in it you cannot remain - Persian: Baa to cheh daham her dam, chun hast dam e sardam Gul ra cheh baram mehmaan, chun baad e khizaan daaram Urdu: Jab dil maen hay wo aur jab seenay maen haen sard aahaen Kaisay maen paray is say yeh baad e khizaan rakhhoun English:=== And with so much sorrow and so much pain This love can drive you totally insane - Persian: Dar hijr e to KHUSRO ra eenak ba lab aamad jaan Jaanay keh rasad bar lab, chandash ba zabaan daaram Urdu: Baidam jo kiya mujh ko hay hijr nay, aey KHUSRO Naam us ka maen kis terheh her dam ba zabaan rakhhoun English:=== So away from her, I cry and cry And one day, KHUSRO, I'll simply die ====
© Copyright 2011 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |