Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Reviewer Items

More Reviewers  

Read a Newbie
Badges
Reviewing
Presented To:
ReikiScreamer

Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 432    
Guests: 4127    

   
Total Online Now: 4559    
Writing.Com Time

Thursday
May 31, 2012
12:50pm EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1818540  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English & Urdu Translation of Khusro 329
English and Urdu translation of the Odes of Amir Khusro, the Indian Orpheus
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                                        Ghazal 329


Persian:  Soada e sar zulfat kaandar dil o jaan daaram
              Zadaisha dilam khoon shud, ta chand nihaan daaram
Urdu:      Kab tak gham e ulfat ko andar dil o jaan rakhhoun
              Ik raaz e mohabbat ko kab tak maen nihaan rakhhoun

English:=== My pain and sorrow I try to hide
                  But they're very hard to keep inside
                                                -

Persian:  Ger sar na naham paishat, khaakay banahi bar sar
              Mun surma kunam aan ra, dar deeda e jaan daaram
Urdu:      Aey baad too lay ker aa khaak e reh jaanaan kuchh
              Ta surma bana ker yeh dar deeda e jaan rakhhoun

English:=== Oh, if that girl I could ever meet
                  I would rub my eyes over her feet
                                                -

Persian:  Gird e dilam az ishqat gardaab e bala shud gham
              Ta chand az een toofaan khud ra ba karaan daaram
Urdu:      Gardaab e bala gham hay gird e dil shaida ger
              Toofaan maen kab tak is khud ko ba karaan rakhhoun

English=== But love is like a hurricane
                  And safe in it you cannot remain
                                                  -

Persian:  Baa to cheh daham her dam, chun hast dam e sardam
              Gul ra cheh baram mehmaan, chun baad e khizaan daaram
Urdu:      Jab dil maen hay wo aur jab seenay maen haen sard aahaen
              Kaisay maen paray is say yeh baad e khizaan rakhhoun

English:=== And with so much sorrow and so much pain
                  This love can drive you totally insane
                                                  -

Persian:  Dar hijr e to KHUSRO ra eenak ba lab aamad jaan
              Jaanay keh rasad bar lab, chandash ba zabaan daaram
Urdu:      Baidam jo kiya mujh ko hay hijr nay, aey KHUSRO 
              Naam us ka maen kis terheh her dam ba zabaan rakhhoun

English:=== So away from her, I cry and cry
                  And one day, KHUSRO, I'll simply die
                                                  ====
© Copyright 2011 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!