| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1819828 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 331
Persian: Umray shud o ma aashiq o deewaana bamaandaem Dar daam chu murgh az hawas e daana bamaandaem Urdu: Peeri maen bhee hum aashiq o deewaana rahay haen Yuin daam maen ik az hawas e daana rahay haen English:=== Though old and weak, I love her still Knowing my chance is practically nil - Persian: Her murgh za baaghay o gulay behra gariftad Maaem keh chu boom ba weeraana bamaandaem Urdu: Rehta hay her ik murgh gulistaan maen laikin Hum boom ki maanind ba weeraana rahay haen English:=== A bird I am and a nightingale My love for flower I cannot curtail - Persian: Waqtay dil o jaan o khiraday humreh e ma bood Ishq aamad o zeenshaan hama baigaana bamaandaem Urdu: Humdam thay dil o jaan o khirad kay mager un say Hay jab say humaen aashqi, baigaana rahay haen English:=== They say I'm old, I should be smart And I should control my wayward heart - Persian: Dar koo e butaan raft hama umr, daraegha Chu barhaman e peer ba butkhaana bamaandaen Urdu: Koochoun maen butoun kay hay kati umr hamaari Hindu haen, brahman haen, ba butkhaana rahay haen English:=== O yes, I'm old but I am a lover And she's my goddess and I worship her - Persian: Khaakisteray uftaada, na dam maanda o nay dood Zaer e qadam e shumay chu parwaana bamaandaem Urdu: Khaakister baidood sar e shaam hi bun ker Bar pa e shumay soorat e perwaana rahay haen English:=== And her for burning I cannot blame For I'm the moth and she's the flame - Persian: Naagaah parisooratay ander nazar aamad Deedaem dar aan soorat o deewaana bamaandaem Urdu: Aaya hay nazar jab say parchehra e jaanaan Soorat kay hum us aashiq o deewaana rahay haen English:=== So when I see her beautiful face I lose my sense of time and space - Persian: KHUSRO ba zabaanha keh fitaadaem zay zulfat Gooie to keh mooaem keh dar shaana bamaandaem Urdu: Yuin qayd kay shaaiq dil e ushshaaq thay KHUSRO Reh jab na sakay zulf maen, dar shaana rahay haen English:=== And, KHUSRO, when I see her hair I want to be caught in its deadly snare ====
© Copyright 2011 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |