Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Reviewer Items

More Reviewers  

Read a Newbie
Badges
Angel
Presented To:
JudyB

Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 473    
Guests: 1823    

   
Total Online Now: 2296    
Writing.Com Time

Wednesday
May 30, 2012
1:19pm EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1826872  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English & Urdu Translation of Khusro 349
English and Urdu translation of the odes of Amir Khusro, the Indian Orpheus
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                                      Ghazal 349


Persian:  Haal e dil baaz bar aaien e diger meebeenam
              Baaz kaar e dil e khud zaer o zabar meebeenam
Urdu:      Haal e dil baaz bar aaien e diger daekha hay
              Baaz kaar e dil e khud zaer o zabar daekha hay
   
English:=== This love has made me into a clown
                  It's such a mess, all upside down
                                                -

Persian:  Mabureed az paay mun ranj keh mun roaz ba roaz
              Roazgaar e dil e shoreeda batar meebeenam
Urdu:      Roaz o shab furqat e dildaar maen hota maen nay
              Roazgaar e dil e shoreeda batar daekha hay

English:=== My broken heart I sit and nurse
                  And see things get from bad to worse
                                                -             

Persian:  Aan pisar naazkunaan meerawad ander reh e mun
              Dilay uftaada dar aan raahguzar meebeenam
Urdu:      Jab kharaamaan wo hua naaz say, her ik maen nay
              Dil fitaada ba sar e raahguzar daekha hay

English:=== She's such a coqette; she's such a flirt
                  You should see her walk in her tight skirt
                                                  -

Persian:  Keh tawaanad keh mara baaz rehaanad imroaza
              Keest aan fitna keh dar paish e nazar meebeenam
Urdu:      Chashm e maigoon pay pareeshaan hua gaisoo maen nay
              Aek fitna hay keh dar paish e nazar daekha hay

English:=== You should see her eyes; you should see her brow
                  For when you'll see them, you'll simply say wow!
                                                  -

Persian:  Jaan ba tapaak baroon meerawad o meeaayad
              Khalq daanand keh mun aariz e tar meebeenam
Urdu;      Jaan ba tapaak nikalti hay, phir aa jaati hay
              Jab say maen nay wo gul e aariz e tar daekha hay

English:=== You should see her mouth and the way she speaks
                  You should see her nose and her rosy cheeks
                                                  -

Persian:  Paish e aan zulf e pareeshaan e to aayad roazay
              Aan cheh mun zo hama shab ta ba sahar meebeenam
Urdu:      Hijr ki teerashaby maen ba khayaal e gaisoo
              Ik tamaasha hama shab ta ba sahar daekha hay

English:=== And you should see her curly hair
                  And the way it spreads and flies in the air
                                                    -

Persian:  Beem e KHUSRO zay firaaq e to ba ruswaaie bood
              Aakhir ul amr hamaan ast chun dar meebeenam
Urdu:      Daaman e sabr na chhut jaay kaheen, aey KHUSRO
              Ishq maen aek yehi maen nay khatar daekha hay

English:=== And once you see her, KHUSRO my dear
                  Why I love her, will become very clear
                                                  ====                                       
© Copyright 2011 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!