| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1828143 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 353
Persian: Dar firaaqat zindagaani chun kunam Baa chuneen gham shaadmaani chun kunam Urdu: Gham hi gham hay zindagaani, kya karoun Chal basi hay shaadmaani, kya karoun English:=== Oh, life is full of pain and grief And if there's joy, it's only brief - Persian: Yaar badkhoo o falak naamehrbaan Takia bar umr o jawaani chun kunam Urdu: Yaar badkhoo o falak naamehrbaan Hay tabeh umr o jawaani, kya kaoun English:=== With a heartless girl and cruel fate You find yourself in a sorry state - Persian: Ishq o iflaas o ghareebi o firaaq Mun badeen saan zindagaani chun kunam Urdu: Hijr o iflaas o ghareebi o alam Pursitam hay zindagaani, kya karoun English:=== And when she leaves, it's even worse Your broken heart you sit and nurse - Persian: Mun na boodam mard e sauda e to laik Baa qaza e aasmaani chun kunam Urdu: Maeri wehshat ishq maen, maera junoon Haen qaza e aasmaani, kya karoun English:=== And all this sorrow and all this pain Are enough to drive you totally insane - Persian: Nirkh e bosa naek meedaanam, walaik Bai daram baazaargaani chun kunam Urdu: Nirkh e bosa sad daram, laikin houn maen Bai darma baazaargaani, kya karoun English:=== So life becomes very hard to bear And if you're poor, you don't have a prayer - Persian: War ba KHUSRO bosa nadhi aashkaar Merham e zakhm e nihaani chun kunam Urdu: Baikhudi maen ker diya KHUSRO ayaan Tha jo ik raaz a nihaani, kya karoun English:=== And all this, KHUSRO, does make you sick And your weeping wounds you sit and lick ====
© Copyright 2011 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |