| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1828570 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 355
Persian: Az turra e to juz reh e sauda nayaaftam Waz ghamza e to juz dar e ghaugha nayaaftam Urdu: Gaisoo maen hum ba juz reh e sauda na pa sakay Ghamzay maen bhee ba juz dar e ghaugha na pa sakay English:=== In the twists and turns of her curly hair Wherever you look, there is a snare - Persian: Dar zulf e to shudam keh ba jooyam nishaan e dil Khud ra zay dast daadam o dil ra nayaaftam Urdu: Apnay dil e hazeen ko kham e paech e zulf maen Kertay rahay talaash, kisi ja na pa sakay English:=== And for my heart when I went to look There I found it caught on a hook - Persian: Ta durdi e gham e to ba kaam e dilam raseed Dar deeda juz sarashk e musaffa nayaaftam Urdu: Chakhhkhha naheen tha durd e alam dil nay jab talak Aankhhoun maen juz sarashk e musaffa na pa sakay English:=== And when I saw it hanging there My pain and sorrow I could not bear - Persian: Bar kaam e mun her aan cheh zay jaam e labat raseed Az jaam e Khizr o kaam e Maseeha nayaaftam Urdu: Jo zaaiqa mila tha hamaen jaam e lab say, wo Az jaam e Khizr o kaam e Maseeha na pa sakay English:=== But then I remembered her luscious lip And the honey from it I used to sip - Persian: SULTAANI az naseem e wisaal e to behramand Mun juz samoom e hijr dar aaza nayaaftam Urdu: SULTAANI hum khayaal e naseem e wisaal maen Kuchh juz samoom e hijr dar aaza na pa sakay English:=== So there was a time when she was mine But, KHUSRO, now I can only pine ====
© Copyright 2011 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |