Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Sponsored Items

Click Here To Bid  

Read a Newbie
Badges
Nano Winner
Presented To:
Meeple's on ha..

Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 481    
Guests: 451    

   
Total Online Now: 932    
Writing.Com Time

Wednesday
May 30, 2012
1:29pm EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1829044  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English & Urdu Translation of Khusro 357
English and Urdu translation of the odes of Amir Khusro, the Indian Orpheus
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                                      Ghazal 357


Persian:  Baa to cheh roaz bood keh mun aashna shudam
              Kaz roazgaar e sabr o salaamat juda shudam
Urdu:      Badroaz wo jo aek tera aashna hua
              Az roazgaar e sabr o salaamat juda hua

English:=== Anyone who falls in love with you
                  To pleasure and joy he says adieu
                                              -

Persian:  Her dam ba khoon e deeda e khud gharqa meeshawam
              Mun khoongarifta baa to kuja aashna shudam
Urdu:      Wo gharq khoon e deeda e khoonbaar maen raha
              Her khoongarifta ik jo tera aashna hua

English:=== And when in love he doesn't succeed
                  His heart and eyes so bleed and bleed
                                              -

Persian:  Az bus keh gum shudam ba khayaalaat e zulf e to
              Moaray boodam keh dar dahan e azhdaha shudam
Urdu:      Ander shab e daraaz maen hijraan e zulf maen
              Maanind e moar dar dahan e azhdaha hua

English:=== And though he cannot play with your hair
                  He remains forever in its deadly snare
                                            -

Persian:  Baaram nabood koh e gham amma ba boo e to
              Dar zaer e bar e minnat e baad e saba shudam
Urdu:      Go koh e gham na baar tha, khushboo say maen teri
              Dar zaer e baar e minnat e baad e saba hua

English:=== And then he has to beg the breeze
                  To take to you his humble pleas
                                            -

Persian:  Aey pandgooe, ta rukh e o ra na deedaie
              Bagraiz o jaan babur to keh mun mubtala shudam
Urdu:      Mujh ko bura na keh, yeh bata us ko daekh ker
              Hay koan, waiza, jo naheen mubtala hua

English:=== And when people say that he is mad
                  It make the fellow feel a lot more sad
                                            -

Persian:  O rukh nami namood, ba zaari badeedamash
              Mun khud baraay jaan o dil e khud bala shudam
Urdu:      Hay wo bala e jaan walay us kay ishq maen
              Maen khud baraay jaan o dil e khud bala hua

English:=== And then his sorrow begins to grow
                  And his love becomes a content woe
                                            -

Persian:  KHUSRO ba bandagiet ghulaamayst baibaha
              Khaasa kunoon keh banda e to baibaha shudam
Urdu:      KHUSRO agercheh naakas o naacheez hay walay
              Us sa na koie banda tera baibaha hua

English:=== And then he can only yearn and crave
                  And your KHUSRO becomes an eternal slave
                                        ====
© Copyright 2011 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!