| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1830260 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 359
Persian: Ghamam bakusht keh az yaar maanda am, cheh kunam Ba dast e hijr gariftaar maanda am, cheh kunam Urdu: Aseer e ishq o gham yaar ho gaya houn maen Ba dast e hijr gariftaar ho gaya houn maen English:=== This love has nothing but sorrow and pain Her leaving me is inhumane - Persian: Na maand taaqat e zaari o naala am, aan shoukh Nameerawad zay dil e zaar, maanda am, cheh kunam Urdu: Rahi na taaqat e faryaad o naala o zaari Nazaar yuin, aey dil e zaar, ho gaya houn maen English:=== So weak I am, I can't even cry And I'm so broken, I want to die - Persian: Baroun daham gham e hijraan o baawaram na kunad Aseer e sohbat e aghiaar maanda am, cheh kunam Urdu: Na daekhhnay ki tujhay jab rahi koie soorat Aseer e sohbat e aghiaar ho gaya houn maen English:=== This pain of parting I cannot bear But my foes are happy to see me despair - Persian: Hameekunand malaamat keh chand girya e khoon Zay zakhm e ghamza dilafgaar maanda am, cheh kunam Urdu: Bura na keh mujhay aur daekhh kis qadar, waaiz Ba zakhm e ghamza dilafgaar ho gaya houn maen English:=== But my bleeding eyes when people see They are as sorry as they can be - Persian: Raqeeb guft keh makhmoor az cheh ie, KHUSRO Basay shab ast keh baidaar maanda am, cheh kunam Urdu: Ba yaad e nargis e makhmoor e purfasoon KHUSRO Hay shab koie keh na baidaar ho gaya houn maen English:=== And when at night I lie awake Our KHUSRO thinks that I'm going to break ====
© Copyright 2011 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |