Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Sponsored Links

Click Here To Bid  

Read a Newbie
Badges
Mentor
Presented To:
mars

Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 293    
Guests: 4836    

   
Total Online Now: 5129    
Writing.Com Time

Thursday
May 31, 2012
9:56am EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1831827  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English & Urdu Translation of Khusro 363
English and Urdu translation of the odes of Amir Khusro, the Indian Orpheus
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                                      Ghazal 363


Persian:  Kidaam sooay rawam kaz firaaq amaan yaabam
              Kidaam teera shab e hijr ra kiraan yaabam
Urdu:      Kahaan firaaq ki kulfat say maen amaan paaoun
              Kahaan maen teera shab e hijr ka kiraan paaoun

English:=== My girl is gone; O what do I do?
                  I'm so lonely; I'm so blue
                                          -

Persian:  Zay aaftaab e jamaalash basoakhtam, ya Rab
              Kuja rawam keh az een roaz e bad amaan yaabam
Urdu:      Na aaftaab e rukh e yaar ki hay taab mujhay
              Milay jo saaya e gaisoo to kuchh amaan paaoun

English:=== My life was sunny when she was there
                  With the sun now gone, it's dark everywhere
                                              -

Persian:  Zay tund baad e firaaqam baraikht berg e wajood
              Kujaast booay az aan boastaan keh jaan yaabam
Urdu:      Har berg e zeest tabeh tund baad e furqat say
              Kahaan wo baagh hay, boo say maen jis ki jaan paaoun

English:=== The spring of my life has come and gone
                  My night is dark; I see no dawn
                                            -

Persian:  Ba hijr chand kunam jaan, bameeram ar yak baar
              Khalaas yaabam o bal umr e jaawedaan yaabam
Urdu:      Azaab e jaan hay furqat, ager maen mer jaaoun
              Khalaas mujh ko milay, umr e jaawedaan paaoun

English:=== Ever since she left, that beautiful belle
                  I'm in agony; my life is hell
                                              -

Persian:  Chun jaan daham mun, az aan soo bar, aey saba, khaakam
              Mager zay gumshudan e khaishtan nishaan yaabam
Urdu:      Too aey saba meri khaak e lahad waheen lay ja
              Jahaan bhee maen dil e gumraah ka nishaan paaoun

English:=== I've lost my way; I've lost my head
                  And now it seems I'll soon be dead
                                              -

Persian:  Ba khaab daad mara, KHUSRO, az labat shakaray
              Mager keh boasa badeen goona zaan dahaan yaabam
Urdu:      Mujhay bhee khaab maen boasa day, KHUSRAVA, shaayad
              Ager kabhee maen wo maadom ik dahaan paaoun

English:=== But before she shoves me in that abyss
                  KHUSRO, I want a good-bye kiss
                                              ====

                             
© Copyright 2011 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!