| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1832684 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 364
Persian: Rukhay keh bar cuff e pa e to, seemtan, maalam Daraigham aayad ager bar gul o saman maalam Urdu: Ager maen rukh ba cuff e pa e seemtan rakhhoun Toe phir kabhee na usay bar gul o saman rakhhoun English:=== If she'd let me kiss her feet For me it'll be a wonderful treat - Persian: Dar aan shabay keh kunam gasht e koo e to, hama roaz Do deeda ra ba cuff e pa e khaishtan maalam Urdu: Maen jaaoun shab maen jo koochay maen us kay toe din bhar Do chasm e khud ba cuff e pa e khaishtan rakhhoun English:=== And if I could, I certainly would For I love to stay in her neighborhood - Persian: Ba yaad e to hama shab khoon khuram, chun roaz shawad Zay beam e sangdilaan khaak bar bar dahan maalam Urdu: Peeoun maen yaad maen khoon us ki shab ko aur din maen Ba khauf e sangdilaan khaak bar dahan rakhhoun English:=== Yes, day and night I think of her And from our parting I can't recover - Persian: Khubaar e koo e to baa khaishtan baram dar khaak Abeer e rehmat e jaawaid bar kafan maalam Urdu: Jo khaak e koo ho meray saath toe bana kay usay Abeer e rehmat e jaawaid bar kafan rakhhoun English:=== For her I long, and yearn, and crave And this I will carry into my grave - Persian: Mager rasad rukh e KHUSRO ba paash, her dam rukh Ba sad niaaz teh e pa e mard o zan maalam Urdu: Ba pa yaar ponhach ho to sar ko maen, KHUSRO Ba sad niaaz ba her pa e mard o zan rakhhoun Emglish:=== So if I cannot kiss her feet A failure, KHUSRO, I'll be complete ====
© Copyright 2011 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |