Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Sponsored Items

Click Here To Bid  

Read a Newbie
Badges
Mentor
Presented To:
mars

Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 293    
Guests: 4836    

   
Total Online Now: 5129    
Writing.Com Time

Thursday
May 31, 2012
10:03am EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1833179  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English & Urdu Translation of Khusro 366
English and Urdu translation of the odes of Amir Khusro, the Indian Orpheus
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                                    Ghazal 366


Persian:  Khaiz ta baada dar piyaala kunaem
              Gul daroon e qadeh chu laala kunaem
Urdu:      Baada e naab dar piyaala ho
              Mausam e naubahaar o laala ho

English:=== The spring has come and the flowers are here
                  Come pour some wine in a cup, my dear
                                            -

Persian:  Baa mai e jaanfiza o naghma e chang
              Ta ba kay khoon khuraem o naala kunaem
Urdu:      Ho jo daur e qadeh o naghma e chang
              Aashiqoun ka na shoer o naala ho

English:=== Let's sing and dance and let's not fret
                  And all the rest let's try to forget
                                          -

Persian:  Her dam az deeda e qadehpaima 
              Baada e laal dar piyaala kunaem
Urdu:      Her dam az deeda e qadehpaima
              Baada e laal dar piyaala ho

English:=== Among the flowers let's sit and dine
                  And let's drink some ruby wine 
                                            - 

Persian:  Waz shagurfaan e chaardeh saala
              Talab e umr e shust saala kunaem
Urdu:      Ho jo maashooq chaardeh saala
              Talab e umr e shust saala ho

English:=== I know, you're young and I'm old
                  But against me this O please don't hold
                                              - 

Persian:  Waz bukhaar e sharaab e aatishfaam
              Waraq e chehra pur zay zhaala kunaem
Urdu:      Az bukhaar e sharaab e aatishfaam
              Waraq e chehra pur zay zhaala ho

English:=== You ought to see my burning desire
                  And how the wine can set me on fire
                                              -

Persian:  Humchu KHUSRO ba naam e maikhaaraan
              Mulk e deewaan ba khoon qabaala kunaem
Urdu:      Misl e KHUSRO ba naam e maikhaaraan
              Mulk e deewaan ba khoon qabaala ho

English:=== And how your KHUSRO it can immerse
                  In writing his beautiful, beautiful verse
                                            ====
© Copyright 2011 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!