| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1833179 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 366
Persian: Khaiz ta baada dar piyaala kunaem Gul daroon e qadeh chu laala kunaem Urdu: Baada e naab dar piyaala ho Mausam e naubahaar o laala ho English:=== The spring has come and the flowers are here Come pour some wine in a cup, my dear - Persian: Baa mai e jaanfiza o naghma e chang Ta ba kay khoon khuraem o naala kunaem Urdu: Ho jo daur e qadeh o naghma e chang Aashiqoun ka na shoer o naala ho English:=== Let's sing and dance and let's not fret And all the rest let's try to forget - Persian: Her dam az deeda e qadehpaima Baada e laal dar piyaala kunaem Urdu: Her dam az deeda e qadehpaima Baada e laal dar piyaala ho English:=== Among the flowers let's sit and dine And let's drink some ruby wine - Persian: Waz shagurfaan e chaardeh saala Talab e umr e shust saala kunaem Urdu: Ho jo maashooq chaardeh saala Talab e umr e shust saala ho English:=== I know, you're young and I'm old But against me this O please don't hold - Persian: Waz bukhaar e sharaab e aatishfaam Waraq e chehra pur zay zhaala kunaem Urdu: Az bukhaar e sharaab e aatishfaam Waraq e chehra pur zay zhaala ho English:=== You ought to see my burning desire And how the wine can set me on fire - Persian: Humchu KHUSRO ba naam e maikhaaraan Mulk e deewaan ba khoon qabaala kunaem Urdu: Misl e KHUSRO ba naam e maikhaaraan Mulk e deewaan ba khoon qabaala ho English:=== And how your KHUSRO it can immerse In writing his beautiful, beautiful verse ====
© Copyright 2011 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |