Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Sponsored Links

Click Here To Bid  

Read a Newbie
Badges
Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 371    
Guests: 3350    

   
Total Online Now: 3721    
Writing.Com Time

Thursday
May 31, 2012
10:10am EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1834208  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English & Urdu Translation of Khusro 368
English and Urdu translation of the odes of Amir Khusro, the Indian Orpheus
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                                          Ghazal 368


Persian:  Az pus e umr shabay humnafas e yaar shudam
              Khaab bood aan hama gooie to chun baidaar shudam
Urdu:      Aek shab maen jo kabhee humnafas e yaar hua
              Khaab wo nikla, subheh dam jo maen baidaar hua
 
English:=== She used to herself come to me
                  But now a dream it appears to be
                                                -

Persian:  Moo gashtam zay gham o baar e ajal meebandam
              Reh daraaz ast, niko shud keh subukbaar shudam
Urdu:      Baish gercheh tha garaan baar e ajal, qabl e ajal
              Gham nay laaghir kya mujh ko, maen subukbaar hua

English:=== I'm weak and frail: I sigh and cry
                  And it surely seems, I'm going to die
                                                  -

Persian:  Touf e koo e to hama az sar e mun bairoon raft
              Aan keh geh dar chaman o gaah ba gulzaar shudam
Urdu:      Tauf jis nay bhee kiya koo e butaan ka, hergiz
              Phir guzar us ka na dar gulshan o gulzaar hua 

English:=== But I've found a perfect retreat
                  I practically live now in her street
                                                  -

Persian:  Az sagaan e sar e koo e to mara sharm grift
              Bus keh dar gird e sar e koo e to bisyaar shudam
Urdu:      Gird e koo daekhh kay gardish maen mujhay sargardaan
              Sharmaalood sag e koo tera bisyaar hua

English:=== Now so much time there I spend
                  That of her dogs I've become a friend
                                                    -

Persian:  Raft shabha o mara subh e muraaday nadameed
              Teera roazay keh ba zulf e to gariftaar shudam
Urdu:      Ba'ad e shabha na hoie subh e muraad ik haasil
              Teera wo roaz maen jab taera gariftaar hua

English:=== And it now seems, the way I behave
                  That I'm her captive, an abject slave
                                                      -

Persian:  Sharbatam deh na dawa, zaan lab e chu noosh keh mun
              Na zay chashmat ba hudd e zeestan afgaar shudam
Urdu:      Sharbat e lab kay siwa hay naheen chaara koie
              Naish e mizhggan say houn maen is qadar afgaar hua

English:=== And of my ailment, I'm quite sure
                  That she and only she has the cure
                                                      -

Persian:  KHUSRAVAM bar sar e her koo shuda ruswa e jahaan
              Turfa kaandoah e tura mehram e asraar shudam
Urdu:      Ho gaya koocha o baazaar maen ruswa KHUSRO
              Gham teray ishq ka yuin mehram e asraar hua

English:=== In the maentime, KHUSRO, it seems to me
                  I have lost all honor, all dignity
                                                      ====         
© Copyright 2011 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!