| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1834208 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 368
Persian: Az pus e umr shabay humnafas e yaar shudam Khaab bood aan hama gooie to chun baidaar shudam Urdu: Aek shab maen jo kabhee humnafas e yaar hua Khaab wo nikla, subheh dam jo maen baidaar hua English:=== She used to herself come to me But now a dream it appears to be - Persian: Moo gashtam zay gham o baar e ajal meebandam Reh daraaz ast, niko shud keh subukbaar shudam Urdu: Baish gercheh tha garaan baar e ajal, qabl e ajal Gham nay laaghir kya mujh ko, maen subukbaar hua English:=== I'm weak and frail: I sigh and cry And it surely seems, I'm going to die - Persian: Touf e koo e to hama az sar e mun bairoon raft Aan keh geh dar chaman o gaah ba gulzaar shudam Urdu: Tauf jis nay bhee kiya koo e butaan ka, hergiz Phir guzar us ka na dar gulshan o gulzaar hua English:=== But I've found a perfect retreat I practically live now in her street - Persian: Az sagaan e sar e koo e to mara sharm grift Bus keh dar gird e sar e koo e to bisyaar shudam Urdu: Gird e koo daekhh kay gardish maen mujhay sargardaan Sharmaalood sag e koo tera bisyaar hua English:=== Now so much time there I spend That of her dogs I've become a friend - Persian: Raft shabha o mara subh e muraaday nadameed Teera roazay keh ba zulf e to gariftaar shudam Urdu: Ba'ad e shabha na hoie subh e muraad ik haasil Teera wo roaz maen jab taera gariftaar hua English:=== And it now seems, the way I behave That I'm her captive, an abject slave - Persian: Sharbatam deh na dawa, zaan lab e chu noosh keh mun Na zay chashmat ba hudd e zeestan afgaar shudam Urdu: Sharbat e lab kay siwa hay naheen chaara koie Naish e mizhggan say houn maen is qadar afgaar hua English:=== And of my ailment, I'm quite sure That she and only she has the cure - Persian: KHUSRAVAM bar sar e her koo shuda ruswa e jahaan Turfa kaandoah e tura mehram e asraar shudam Urdu: Ho gaya koocha o baazaar maen ruswa KHUSRO Gham teray ishq ka yuin mehram e asraar hua English:=== In the maentime, KHUSRO, it seems to me I have lost all honor, all dignity ====
© Copyright 2011 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |