Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Sponsored Items

Click Here To Bid  

Read a Newbie
Badges
Generosity
Presented To:
Gabriella

Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 390    
Guests: 330    

   
Total Online Now: 720    
Writing.Com Time

Thursday
May 31, 2012
10:18am EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1835261  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English & Urdu Translation of Khusro 371
English and Urdu translaion of the odes of Amir Khusro, the Indian Orpheus
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                                        Ghazal 371


Persian:  Wasiat meekunam ger bashnawad abrookamaan e mun
              Pus az murdan nishaan e teer saazad istakhaan e mun
Urdu:      Wasiat hay yeh ik, sun lay too aey abrookamaan e mun
              Lahad maen bhee nishaan e teer ho bar istakhaan e mun

English:=== If you promise to send it through my heart
                  In my grave, I vow, to carry your dart
                                              -

Persian:  Zabaan e yaar e mun Turki wa mun Turki nameedaanam
              Cheh khush booday, ager booday zabaanash dar dahaan e mun
Urdu:      Zabaan taeri hay Turki aur mujhay Turki naheen aati
              Ho kya achhchha, ho ger taeri zabaan ander dahaan e mun

English:=== The tongue you speak I don't know at all
                  So put your tongue in my mouth, my doll
                                                -

Persian:  Ba shakkar nisbat e laal e lab jaanpurwarash kardam
              Baroun kun az pus e sar, ger ghalat kerdam, zabaan e mun
Urdu:      Shakar say nisbat e laal e lab e jaanbakhsh kerta houn
              Ghalat yeh hay ager, bairoun dahan say ker zabaan e mun

English:=== They say your lips are as sweet as honey
                  But to me they are sweeter, my honey bunny
                                                -

Persian:  Ager baa mun sukhan gooie, zay roo e merhamat meegoo
              Munam Farhaad e sargerdaan, toie sheereenzabaan e mun
Urdu:      Bura kehna ager hay, keh mohabbat say zara, aey jaan
              Keh maen Farhaad e sargerdaan houn, too sheereen zabaan e mun

English:=== So even when you do scold me, my dear
                  It sounds so much like music to my ear
                                                -

Persian:  Chunaan az ishq meesozad tanam dar zaer e pairaahan
              Keh az bairoun e pairaahan numaayad istakhaan e mun
Urdu:      Jalaaya hay mujhay kuchh is terheh soaz e mohabbat nay
              Jali jaan hay, jala dil hay, jala hay istakhaan e mun         
             
English:=== In the fire of love and when I burn
                  For more of it I yearn and yearn
                                                -

Persian:  Muraad e KHUSRAV e baidil bar aar o yak zamaan bunsheen
              Keh rehmay bar dilat aayad zay faryaad o fughaan e mun
Urdu:      Muraad e dil bar aa'ay aur reham aa'ay usay KHUSRO   
              Ager daekhhay kabhee wo tarz e faryaad o fughaan e mun

English:=== And KHUSRO knows, when I cry and cry
                  To reach you, darling, I only try
                                              ====       
© Copyright 2011 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!