| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
Not Rated |
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1836945 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 376
Persian: Yak dam faraamoasham naie gercheh niaari yaad e mun Insaaf e husnat meedaham baa aan keh nadhi daad e mun Urdu: Maen bhoolta tujh ko naheen, kerta naheen too yaad e mun Lay ker maen aata daad houn, sunta naheen too daad e mun English:=== My woeful heart you are always near But what it says, you do not hear - Persian: Guftam keh nazd e mun nasheen, magzaar zaaram een chuneen To naazki o naazneen, tang aaie az faryaad e mun Urdu: Dil ko tasalli day meray aa ker too kuchh, aey naazneen Hay baar khaatir per teri gercheh bohat faryaad e mun English:=== And although you are made of stone It bothers you if I moan and groan - Persian: Shab moonisam Perveen bawad, roazam zay khoon baaleen bawad Paiwasta ger gham een bawad miskeen dil e naashaad e mun Urdu: Moonis hoie Perveen hay, pur khoon hua baaleen hay Aisa hua ghamgeen hay miskeen dil e naashaad e mun English:=== But when at night I'm in agony The stars and the moon feel sorry for me - Persian: Jaan meeshawad az tan juda, heetch ar guzar uftad tura Booay biaari aey saba zaan sosan e aazaad e mun Urdu: Hotie hay jaan tan say juda, ker kuchh raham behr e Khuda Lay ker too aa boo aey saba az sosan e aazaad e mun English:=== And I'm also grateful to the morning air For bringing to me the scent of her hair - Persian: Aey dil dar aan zulf e do ta meebaash tasleem e bala Kaasaan nakhaahad shud riha az daam e een sayyaad e mun Urdu: Aey dil too dar zulf e do ta tasleem ker her ik bala Kerta naheen hergiz riha dil ko kabhee sayyaad e mun English:=== So I keep telling my broken heart You'd grin and bear it If you're smart - Persian: Faryaad e KHUSRO heetch geh ander dilash nagrift reh Gercheh kunad dar sang reh een naala o faryaad e mun Urdu: Maen ker saka dil maen naheen us shoakh kay reh KHUSRAVA Gercheh keray hay sang maen reh naala o faryaad e mun English:=== But when I say there is no hope Our KHUSRO says I should try to cope ====
© Copyright 2011 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |