Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Sponsored Items

Click Here To Bid  

Read a Newbie
Badges
Reviewing
Presented To:
bluesky

Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 272    
Guests: 1542    

   
Total Online Now: 1814    
Writing.Com Time

Thursday
May 31, 2012
4:17am EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1837849  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English & Urdu Translation of Khusro 379
English and Urdu translation of the odes of Amir Khusro, the Indian Orpheus
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                                          Ghazal 379


Persian:  Maah e hilaalabroo e mun, aql e mara shaida makun
              Ghamzazanaan zeen soo mia, aahang e jaan e ma makun
Urdu:      Maah e hillalabroo e mun, yuin khoon yeh dilha na ker
              Ghamzazanaan aa mat yahaan, aahang e jaan e ma na ker

English:=== Your bow-like brow has hit my heart
                  With a deadly, deadly, deadly dart
                                                  -
Persian:  Geh zulf soo e rukh barie, geh khaal paish e lab nahi
              Jaan daarad aakhir aadmi, chandaan bala yak ja makun
Urdu:      Ghaaza laga rukh per na yuin, lab ko zabaan say tar na ker
              Aashiq hay aakhir aadmi, itni bala yak ja na ker

English:=== Your raven curls on your rosy cheek
                  Have made my heart so very, very weak
                                                  -

Persian:  Daereena yaaraan e mun and. aey pandgoo, andoh o gham
              War baighami, manmaa reh. zeen shaan mara tanha makun
Urdu:      Hay yaar e daereena yeh gham, mat keh too mujh say gham na ker
              Tanha houn pehlay hi bohat, ab aur mujhay tanha na ker

English:=== And the sorrow you have given to me
                  Is better than the best of gaiety
                                                    -

Persian:  Gufti shawam farda e hijr aan kushtanat ra saakhta
              Imroaz mehmaan e to am, to waada e farda makun
Urdu:      Kehta hay jaan loun ga teri kal aa kay shaam e hijr maen
              Imroaz mehmaan koun tera, too waada e farda na ker

English:=== So come and give me a lot more sorrow
                  And leave this good work not for tomorrow
                                                  -

Persian:  Ger ishq meebaazi dila purwaanaay sho, nay magas
              Baala e aatish charkh zan, parwaaz bar jalwa makun
Urdu:      Parwaana ik ulfat maen bun, aey dil naheen hay too magas
              Baala e aatish toaf ker, parwaaz bar jalwa na ker

English:=== I am the moth and you're the flame
                  So you, for burning, no one can blame
                                                  -

Persian:  Guftam zay zulf e chu toay zinnar bandam, guft roe
              Dar ishq hum saadiq naie, zinnar ra ruswa makun
Urdu:      Maen nay kaha jo zulf ki zinnar mujh ko chaahiay
              Bola keh sachcha kufr ker, zinnaar ko ruswa na ker

English:=== You are my idol; I worship you
                  And idol-worship is no taboo
                                                  -

Persian:  KHUSRO ager bakhtat gahay yaari dahad kaan ja rasi
              Hum bar zameen neh deeda o gustaakhi aan pa makun
Urdu:      Qismat ki yaari say wahaan KHUSRO rasaaie ho ager
              Rakhh deeda apna khaak per, aalooda e khoon pa na ker

English:=== And though for KHUSRO it's indiscreet
                  I love to kiss the dirt of your feet
                                                ====             
© Copyright 2012 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!