| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1837849 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 379
Persian: Maah e hilaalabroo e mun, aql e mara shaida makun Ghamzazanaan zeen soo mia, aahang e jaan e ma makun Urdu: Maah e hillalabroo e mun, yuin khoon yeh dilha na ker Ghamzazanaan aa mat yahaan, aahang e jaan e ma na ker English:=== Your bow-like brow has hit my heart With a deadly, deadly, deadly dart - Persian: Geh zulf soo e rukh barie, geh khaal paish e lab nahi Jaan daarad aakhir aadmi, chandaan bala yak ja makun Urdu: Ghaaza laga rukh per na yuin, lab ko zabaan say tar na ker Aashiq hay aakhir aadmi, itni bala yak ja na ker English:=== Your raven curls on your rosy cheek Have made my heart so very, very weak - Persian: Daereena yaaraan e mun and. aey pandgoo, andoh o gham War baighami, manmaa reh. zeen shaan mara tanha makun Urdu: Hay yaar e daereena yeh gham, mat keh too mujh say gham na ker Tanha houn pehlay hi bohat, ab aur mujhay tanha na ker English:=== And the sorrow you have given to me Is better than the best of gaiety - Persian: Gufti shawam farda e hijr aan kushtanat ra saakhta Imroaz mehmaan e to am, to waada e farda makun Urdu: Kehta hay jaan loun ga teri kal aa kay shaam e hijr maen Imroaz mehmaan koun tera, too waada e farda na ker English:=== So come and give me a lot more sorrow And leave this good work not for tomorrow - Persian: Ger ishq meebaazi dila purwaanaay sho, nay magas Baala e aatish charkh zan, parwaaz bar jalwa makun Urdu: Parwaana ik ulfat maen bun, aey dil naheen hay too magas Baala e aatish toaf ker, parwaaz bar jalwa na ker English:=== I am the moth and you're the flame So you, for burning, no one can blame - Persian: Guftam zay zulf e chu toay zinnar bandam, guft roe Dar ishq hum saadiq naie, zinnar ra ruswa makun Urdu: Maen nay kaha jo zulf ki zinnar mujh ko chaahiay Bola keh sachcha kufr ker, zinnaar ko ruswa na ker English:=== You are my idol; I worship you And idol-worship is no taboo - Persian: KHUSRO ager bakhtat gahay yaari dahad kaan ja rasi Hum bar zameen neh deeda o gustaakhi aan pa makun Urdu: Qismat ki yaari say wahaan KHUSRO rasaaie ho ager Rakhh deeda apna khaak per, aalooda e khoon pa na ker English:=== And though for KHUSRO it's indiscreet I love to kiss the dirt of your feet ====
© Copyright 2012 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |