| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1842017 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 389
Persian: Sawaab neest ba to fikr e hoor e ein karden Khatast nisbat e zulfat ba mushk e Cheen karden Urdu: Durust meh say naheen tashbeeh e jabeen kerna Ghalat hay nisbat e gaisoo ba mushk e Cheen keena English:=== Her brow is like the crescent moon Her curls are black, her lips maroon - Persian: Baraay khaatir e dushman zay doast bar gashti Rawa nabaashad baa doastaan chuneen karden Urdu: Baraay khaatir e dushman yeh dushmani taeri Naheen rawa hay ba yaaraan e humnasheen kerna English:=== But like I not a bit when she Becomes so friendly with my enemy - Persian: Hazaar jaan e garaami hunooz kum baashad Fida e khaak e reh mard e dourbeen karden Urdu: Hazaar jaan e garaami bhee kuchh naheen maeri Fida e khaak e reh e mard e doubeen kerna English:=== And sadly him she does prefer Over me who's willing to die for her - Persian: Makun taajub az een daagh e mai bar aan khirqa Ba hushr khaaham az een daagh bar jabeen karden Urdu: Ba daagh e mai naheen kaafi hay khirqa aalooda Mujhay toe chaahiay yeh daagh bar jabeen kerna English:=== So all this tells me to go to the bar And there I empty the wine jar - Persian: Nadaarad az to damay sabr dar jahaan KHUSRO Magas shakaeb nadaarad zay angbeen kerdan Urdu: Bana magas jo hay too ishq e lab maen, aey KHUSRO Tujhay rawaa naheen perhaiz e angbeen kerna English:=== But then this makes me terribly miss KHUSRO, the lips that I crave to kiss ====
© Copyright 2012 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |