| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1842822 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 391
Persian: Aalam az jaam e lab kharaab makun Tohmat andar sar e sharaab makun Urdu: Aalam az jaam e lab kharaab na ker Tohmat andar sar e sharaab na ker English:=== O it's your lips and not the wine For which I yearn, and crave, and pine - Persian: Her zamaan taafta mashoo bar ma To mahi, kaar e aaftaab makun Urdu: Taabish e qahr say jala na mujhay Maah e mun, kaar e aaftaab na ker English:=== And it's your face and not the moon For my nights dark that is the boon - Persian: Baa chunaan reh maroo ba khaarat e shab Kaar e duzdi ba maahtaab makun Urdu: Shabrawi ker na qalb ki shab maen Kaar e duzdi ba maahtaab na ker English:=== And it's in the night lit by your face That my woeful heart for robbing you case - Persian: Khaima e husn ra ba sahra zan Gerdan e aashiqaan tanaab makun Urdu: Khaima e husn ko laga dil maen Band e gerdan walay tanaab na ker English:=== And it's your curl and not the chain With which you bind me again and again - Persian: Chashmam az girya yak zamaan baaz aar Khaana mardumaan kharaab makun Urdu: Chashm giryaan hay her zamaan bai to Khaana e mardumaan kharaab na ker English:=== And it's crying for you night after night That's taken away from my eyes the light - Persian: Bai charaagh ast khaana e KHUSRO Her zamaan roo dar naqaab makun Urdu: Shab maen teera hay khaana e KHUSRO Maah e rukhsaar dar naqaab na ker English:=== So come, my darling, and with your face Light up your KHUSRO'S dingy place ====
© Copyright 2012 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |