Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Sponsored Items

Click Here To Bid  

Read a Newbie
Badges
Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 425    
Guests: 798    

   
Total Online Now: 1223    
Writing.Com Time

Thursday
May 31, 2012
1:06pm EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1842822  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English & Urdu Translation of Khusro 391
English and Urdu translation of the odes of Amir Khusro, the Indian Orpheus
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                                Ghazal 391


Persian:  Aalam az jaam e lab kharaab makun
              Tohmat andar sar e sharaab makun
Urdu:      Aalam az jaam e lab kharaab na ker
              Tohmat andar sar e sharaab na ker

English:=== O it's your lips and not the wine
                  For which I yearn, and crave, and pine
                                      -

Persian:  Her zamaan taafta mashoo bar ma
              To mahi, kaar e aaftaab makun
Urdu:      Taabish e qahr say jala na mujhay
              Maah e mun, kaar e aaftaab na ker

English:=== And it's your face and not the moon
                  For my nights dark that is the boon
                                      -

Persian:  Baa chunaan reh maroo ba khaarat e shab
              Kaar e duzdi ba maahtaab makun
Urdu:      Shabrawi ker na qalb ki shab maen
              Kaar e duzdi ba maahtaab na ker

English:=== And it's in the night lit by your face
                  That my woeful heart for robbing you case
                                      - 

Persian:  Khaima e husn ra ba sahra zan
              Gerdan e aashiqaan tanaab makun
Urdu:      Khaima e husn ko laga dil maen
              Band e gerdan walay tanaab na ker

English:=== And it's your curl and not the chain
                  With which you bind me again and again
                                      -

Persian:  Chashmam az girya yak zamaan baaz aar
              Khaana mardumaan kharaab makun
Urdu:      Chashm giryaan hay her zamaan bai to
              Khaana e mardumaan kharaab na ker

English:=== And it's crying for you night after night
                  That's taken away from my eyes the light
                                        -

Persian:  Bai charaagh ast khaana e KHUSRO
              Her zamaan roo dar naqaab makun
Urdu:      Shab maen teera hay khaana e KHUSRO
              Maah e rukhsaar dar naqaab na ker

English:=== So come, my darling, and with your face
                  Light up your KHUSRO'S dingy place
                                      ====   

© Copyright 2012 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!