| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1843143 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 392
Persian: Hameeraizi ba baazi khoon e yaaraan Chuneen baashad saza e doastdaaraan Urdu: Samajhta khhail hay wo khoon e yaaraan Hay kuchh aisi saza e doastdaaraan English:=== Killing for her is just a game But then she is a beautiful dame - Persian: Mun o ruswa o her soo khanda e khalq Chu mastay darmiaan e hoshiaaraan Urdu: Maen ruswa aur khandaan khalq jaisay Ho mast ik darmiaan e hoshiaaraan English:=== And I'm a lover who people mock And have now made me a laughingstock - Persian: Baraay subh e peeroazi keh bai tust Hayaat e mun chu shaam e soagwaaraan Urdu: Subh e roshan too maeri aur maen houn Teri furqat maen shaam e soagwaaraan English:=== I'm old, and tired, and sad, and blue And she's as fresh as the morning dew - Persian: Tanam parwarda shud dar khoon e deeda Chunaan kaz mai sifaal e baadakhaaraan Urdu: Hay tan parwarda khoon e dil say jaisay Ho baaday say sifaal e baadakhaaraan English:=== My heart is weak; it bleeds and bleeds And help from her oh, how it needs - Persian: Na gooyam dard e dil baa kas, kaz een raaz Na gunjad dar dil e naaustawaaraan Urdu: Kahoun maen raaz e dil kaisay keh gham say Hay naawaaqif dil e naaustawaaraan English:=== Oh, how I suffer and how I ail And no one is there to hear my tale - Persian: Cheh khush meenaalad ander ishq KHUSRO Chu bulbul dar qafas waqt e bahaaraan Urdu: Hay naalaan ishq maen KHUSRO, ho jaisay Qafas maen aek bulbul dar bahaaraan English:=== So KHUSRO, I am a nightingale Who now does nothing but wail and wail ====
© Copyright 2012 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |