| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1843435 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 393
Persian: Yak shab aey maah e jahaanafroaz e mun Bar mun aa o baash sabraamoaz e mun Urdu: Yak shab aey maah e jahaanafroaz e mun Jalwa dikhla ker ho sabraamoaz e mun English:=== O come one night, my gorgeous moon To make it bright and do it soon - Persian: Neest yak zarreh tura dilgermiay Gercheh sud dil pukhta gasht az soaz e mun Urdu: Garmdil yak zarreh aey jaan too naheen Pukhta sud dil go karay hay soaz e mun English:=== Yes, in my heart there is a fire That is consuming my being entire - Persian: Az cheh roazam shud siyeh, maana fitaad Saaya e shabha e mun bar roaz e mun Urdu: Din meray haen kuin siyeh, kya hay parha Saaya e shabha e mun bar roaz e mun English:=== And yet my nights are cold and dark And there's no light, not even a spark - Persian: Meedaham jaan, bagzar o naakhush makun Behr e farda mohlat e imroaz e mun Urdu: Waaz say aey muttaqi naakhush na ker Behr e farda mohlat e imroaz e mun English:=== And then this preacher, he makes me sick Because on me he loves to pick - Persian: Girya hum bar mun shabeekhoon meekunad KHUSRAVA been lashkar e feeroaz e mun Urdu: Kaisay giryay say karay shabkhoon hay Daekhh, KHUSRO, lashkar e feeroaz e mun English:=== So I, your KHUSRO, then cry and cry And moan, and groan, and sob, and sigh ====
© Copyright 2012 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |