| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1844406 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 395
Persian: Dilam ra kard sadpaara ba seena khaarkhaar e to Mara een gul shaguft o bus hama umr az bahaar e to Urdu: Karay hay dil mera sadpaara aey jaan khaarkhaar e to Keh daway khaar har mujh ko ba ja e gul bahaar e to English:=== This pain is breaking my poor little heart It's terribly wounded; it's falling apart - Persian: Sar e khud meezanam bar aastaasat ta bar aayad jaan Keh een sardard khaaham burd baa khud yaadgaar e to Urdu: Mara houn maar ker dar per teray sar, ta na lay jaaoun Maen baad e marg dard e sar lahad maen yaadgaar e to English:=== Yes, at her door I'm banging my head And will not stop until I am dead - Persian: Hama kas beenadat juz mun, rawa baashad kaz een naimat Ba mehroomi bameerad paish e dar umeedwaar e to Urdu: Siwa us kay dikhhaaya hay jo jalwa too nay her ik ko Mara mehroom hay dar per teray umeedwaar e to English:=== O how I wish she'd open the door And hear me out and not ignore - Persian: Ba khashmam gufta ie kaander dil o jaanat zanam aatish Zahay daulat, ager khaashaak e mun aayad ba kaar e to Urdu: Too kehta hay jalaaoun ga dil o jaan aag maen taeray Zahay daulat, mera khaashaak aa'ay ger ba kaar e to English:=== Well, I'm the moth and she the flame So her for burning me I will not blame - Persian: Ager bashgaafiam seena, mun az jaanat kunam yaari Wa ger bairoon kuni chashmam, munam az deeda yaar e to Urdu: Too seena cheer ker lay jaa'ay dil toe dil keray yaari Nikaalay chashm too maeri ager, ho chashm yaar e to English:=== And I won't mind her wounding my heart As long as she does it by using her dart - Persian: Ifaak Allah zay chashm e KHUSRO aan khoonha keh afshaanad Maaz Allah keh gooyam paish e chashm e purkhumaar e to Urdu: Ifaak Allah keh kerti khoonfishaani chashm e KHUSRO hay Maaz Allah keh hay yeh paish e chashm e purkhmaar e to English:=== And I will bleed and very gladly die If, KHUSRO, she kills me with her dreamy eye ====
© Copyright 2012 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |