Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Reviewer Items

More Reviewers  

Read a Newbie
Badges
Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 481    
Guests: 982    

   
Total Online Now: 1463    
Writing.Com Time

Thursday
May 31, 2012
12:01am EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1844406  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English & Urdu Translation of Khusro 395
English and Urdu translation of the odes of Amir Khusro, the Indian Orpheus
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                                          Ghazal 395


Persian:  Dilam ra kard sadpaara ba seena khaarkhaar e to
              Mara een gul shaguft o bus hama umr az bahaar e to
Urdu:      Karay hay dil mera sadpaara aey jaan khaarkhaar e to
              Keh daway khaar har mujh ko ba ja e gul bahaar e to

English:=== This pain is breaking my poor little heart
                  It's terribly wounded; it's falling apart
                                                -

Persian:  Sar e khud meezanam bar aastaasat ta bar aayad jaan
              Keh een sardard khaaham burd baa khud yaadgaar e to
Urdu:      Mara houn maar ker dar per teray sar, ta na lay jaaoun
              Maen baad e marg dard e sar lahad maen yaadgaar e to

English:=== Yes, at her door I'm banging my head
                  And will not stop until I am dead     
                                                -

Persian:  Hama kas beenadat juz mun, rawa baashad kaz een naimat
              Ba mehroomi bameerad paish e dar umeedwaar e to
Urdu:      Siwa us kay dikhhaaya hay jo jalwa too nay her ik ko   
              Mara mehroom hay dar per teray umeedwaar e to

English:=== O how I wish she'd open the door
                  And hear me out and not ignore
                                                -

Persian:  Ba khashmam gufta ie kaander dil o jaanat zanam aatish
              Zahay daulat, ager khaashaak e mun aayad ba kaar e to
Urdu:      Too kehta hay jalaaoun ga dil o jaan aag maen taeray
              Zahay daulat, mera khaashaak aa'ay ger ba kaar e to

English:=== Well, I'm the moth and she the flame
                  So her for burning me I will not blame
                                                  -

Persian:  Ager bashgaafiam seena, mun az jaanat kunam yaari
              Wa ger bairoon kuni chashmam, munam az deeda yaar e to
Urdu:      Too seena cheer ker lay jaa'ay dil toe dil keray yaari
              Nikaalay chashm too maeri ager, ho chashm yaar e to

English:=== And I won't mind her wounding my heart
                  As long as she does it by using her dart
                                                  -

Persian:  Ifaak Allah zay chashm e KHUSRO aan khoonha keh afshaanad
              Maaz Allah keh gooyam paish e chashm e purkhumaar e to
Urdu:      Ifaak Allah keh kerti khoonfishaani chashm e KHUSRO hay
              Maaz Allah keh hay yeh paish e chashm e purkhmaar e to

English:=== And I will bleed and very gladly die
                  If, KHUSRO, she kills me with her dreamy eye
                                                ====       
© Copyright 2012 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!